君にとし思ひかくれば鶯のはなのくしげもをしまざりけり
kimi ni to si omoFikakureba uguFisu no hana no kusige mo wosimazarikeri For my Lady did I fondly think, so The warbler’s Comb box of blossom I do not regret at all…
Ise
It is said that she composed this poem and sent it, together with some budding scarlet plum blossom to the residence of the Kujō Lady of the Bedchamber when Her Highness held a little box match.
A poem composed by Princess Tajima, when she was staying at the palace of Prince Takechi, and thinking fondly of Prince Hozumi.
秋の田の穂向きの寄れる片寄りに君に寄りなな言痛くありとも
aki no ta no po mukiyoreru katayori ni kimi ni yori na na kotitaku ari to mo In the autumn fields The ripened ears incline Toward me all together; Just as I would beckon you, my love, Heedless of stinging rumours…
Princess Tajima ( -708) 但馬皇女
The Seventh Night 七夜
君が代はながひこのかゆ七かへりいはふ心にあへざらめやは
kimi ga yo wa nagahiko no kayu nana kaeri iwau kokoro ni aezarame ya wa My Lord, your reign, with Rice-shoot porridge Seven times Hearts in celebration Will encounter, will it not?
Toshiyori
Felicitations 賀
つきもせぬ君がよはひはいくちよとかぎれる竹の枝にやあるらん
tsuki mo senu kimi ga yowai wa iku chiyo to kagireru take no eda ni ya aruran Inexhaustible is My Lord’s age: How many thousand generations Limit it – a bamboo Branch might know!
Daishin
Felicitations 賀
我が君をいはひこめつつ竹の枝ちよとちぎるはうれしかりけり
wa ga kimi o iwaikometsutsu take no eda chiyo to chigiru wa ureshikarikeri For My Lord While deep in celebration Upon a branch of bamboo ‘Live a thousand generations!’ I vow – What joy!
Higo
Felicitations 賀
我が君のよはひたけたるうれしさは大宮人の身にあまるらん
wa ga kimi no yowai taketaru ureshisa wa ōmiyabito no mi ni amaruran My Lord’s Age has reached such lofty heights – Could the joy of Courtiers all Be any greater?
Kanemasa
Felicitations 賀
君が代はうれしきたびにきる杖のつもれる数を知る人ぞなき
kimi ga yo wa ureshiki tabi ni kiru tsue no tsumoreru kazu o shiru hito zo naki For my Lord’s reign This is such a joyous time – Staves of celebration cut In numbers piled so high that None can count them.
Akinaka
Sakaki 榊
しもおけど色もかはらぬさかきばは君がちとせのかざしなりけり
shimo okedo iro mo kawaranu sakakiba wa kimi ga chitose no kazashi narikeri Frost falls, yet Unchanged are the hues of Leaves upon the sacred tree: For my Lord a thousand years of Decoration will they be!
Nakazane
Preparing Tribute 貢調
御調物きみが御代にはよしの川よし心みよたえやしけると
mitsukimono kimi ga miyo ni wa yoshinogawa yoshi kokoromiyo tae ya shikeru to The tribute for My Lord’s reign is as The River Yoshino! So, just try To bring it to an end!
Tadafusa
A poem composed by someone unknown.
梨棗黍に粟つぎ延ふ葛の後も逢はむと葵花咲く
nasi natume kimi ni apatugi papu kudu no noti mo apamu to apupi pana saku As for pear and jujube and Millet, too, do I long to meet you; As trailing kudzu parts and Meets again, so on The day we meet will hollyhocks bloom.
Kimi
Posts navigation
'Simply moving and elegant'