Coming of Age 元服
むらさきのはつもとゆひにむすびおかんつるばみの衣ちとせふるまで
murasaki no hatsu motoyui ni musubiokan tsurubami no kinu chitose furu made | With violet was Your first topknot Tied for now; May you wear noble, dark grey garb Until a thousand years have passed! |
Daishin
On clothing.
橡の衣は人皆事なしと言ひし時より着欲しく思ほゆ
turubami no
kinu pa pito mina
koto nasi to
ipisi toki yori
kiposiki omopoyu |
An oak-dyed
Robe, so all
Say is fine –
Since then
I would wear one, I feel. |
鴬のこつたふ枝の移り香は桜の花のときの待つ衣
ugupisu no
ko tutapu eda no
uturika pa
sakura no pana no
toki no matu kinu |
The bush warbler
Tells me of the branches’
Fragrance:
For cherry blossom
Season does my robe await. |
Yamabe no Akahito
山辺赤人
苗代の小水葱が花を衣に摺りなるるまにまにあぜか愛しけ
napasiro no
konagi ga pana wo
kinu ni suri
naruru mani mani
aze ga kanasike |
Well-watered
The little heartleaf bloom
Has stained my robe;
I am accustomed to it now,
So why is it that I love it so? |
Anonymous
'Simply moving and elegant'