Love and Deer.
あきののに朝霧がくれ鳴くしかのほのかにのみやききわたりなん
| aki no no ni asa kirigakure naku shika no honoka ni nomi ya kiki watarinan | In the autumn meadows Hidden by the morning mist Is that a stag’s bell Simply faintly I hear drifting across? |
541

The Middle of Autumn
Left
大空の道みえぬまでふる霧は秋のなかばにとめむとかもし
| ōzora no michi mienu made furu kiri wa aki no nakaba ni tomemu to kamo shi | Until all the endless sky Ways unseen are Descend the mists In the heart of autumn— Will they stay a while, I wonder? |
15
Right
女郎花おほくの秋にあふものをからくもあだにおもひけるかな
| ominaeshi ōku no aki ni au mono o karaku mo ada ni omoikeru kana | Maidenflowers Many in autumn Does one meet, but Bitterly, faithless Do I feel they are! |
16


Left (Tie)
月さゆるつもりのうらのみづがきはふりしくゆきにいろもかはらず
| tsuki sayuru tsumori no ura no mizukaki wa furishiku yuki ni iro wa kawarazu | The moon, so chill, shines Upon the Bay of Tsumori, Where the honored sacred grounds, Spread with fallen snow Remain unchanged in hue. |
Taifu, in service to the Former Ise Virgin[i]
33
Right
あらしふくまつのこずゑにきりはれてかみもこころやすみのえの月
| arashi fuku matsu no kozue ni kiri harete kami mo kokoro ya suminoe no tsuki | The storm wind blows Across the treetops of the pines, Clearing the mists away— I wonder, is the Deity’s heart at Suminoe beneath the moon? |
Lord Fujiwara no Sadanaga
Junior Assistant Minister of Central Affairs
Exalted Fifth Rank, Lower Grade[ii]
34
The Left’s poem appears to be about chill fallen snow spread upon Tsumori Bay, so in saying that the waters bounding the sacred grounds cannot conceal the hue, it appears to be saying that the moon’s light is white, but I wonder if the diction is a bit insufficient to convey this? It seems to me that it simply says that although snow has fallen on the waters bounding the sacred grounds, their hue has not changed—doesn’t it? As for the Right’s poem, I can say that its conception and configuration are pleasant, but it begins with ‘the storm wind blows’ and one cannot say ‘storm wind’ along with ‘beach pines’. One can understand this based on the poem ‘Yes, the mountain wind / Is aptly named “Storm”‘. Still, the poem’s configuration does appear pleasant. Again, I make this a tie.




[i] Zen-saigū no Taifu 前斎宮大輔
[ii] Jūgoige-gyō nakatsukasa no shō Fujiwara ason Sadanaga 従五位下行中務少輔藤原朝臣定長
Round Eleven
Left
さをしかの空にあはれときこゆるは山のたかねになけばなりけり
| saoshika no sora ni aware to kikoyuru wa yama no takane ni nakeba narikeri | A stag belling To the skies, sadly I hear— Perhaps, because ‘tis on the mountain’s peak He cries so… |
Lord Masahira
45
Right (Win)
ゆふまぐれ霧のまがきのさびしさにをしか鳴くなり秋の山里
| yūmagure kiri no magaki no sabishisa ni oshika nakunari aki no yamazato | Tangled in twilight With mist around my brushwood fence, Loneliness fills me, as A stag bells, by A mountain retreat in autumn |
Shinkaku
46
What on earth is the conception of ‘sadly hearing something in the skies’? While no one can truly know why a stag bells, what is the point of saying that ‘sadness is in the skies’? And if one does hear it, it isn’t the case that anyone really knows that the stag is belling out of longing for his mate, is it. The stag seeming to bell by a brushwood fence in the mist, seems to sound a bit more moving at the moment.



