Round Nine
Left (Win)
女郎花いづれの秋かみえざりし野原の霧に立ちなかくれそ
ominaeshi izure no aki ka miezarishi nohara no kiri ni tachi na kakure so | O, maidenflower, In which autumn is it, that You have remained unseen? In the mists upon the meadow Stand and don’t hide yourself! |
Kataoka Shrine Priest Kamo no Masahira
17
Right
心から夜のまの露にしほたれてあさじめりする女郎花かな
kokoro kara yo no ma no tsuyu ni shiotarete asajimerisuru ominaeshi kana | Her heart Throughout the night with dewdrops Drenches her, Dripping with morning tears is The maidenflower! |
Fujiwara no Koreyuki, Supernumerary Junior Assistant Minster of the Sovereign’s Household
18
The Left is extremely absorbingly composed. As for the Right, though, I wonder about the use of being ‘drenched with dewdrops’—while it does put me in mind of fisherfolk at Ise, because it fails to indicate anything in the conception of the topic, it should lose, I think.



