Tag Archives: kiri

Tsurayuki uta’awase 08

The Middle of Autumn

Left

大空の道みえぬまでふる霧は秋のなかばにとめむとかもし

ōzora no
michi mienu made
furu kiri wa
aki no nakaba ni
tomemu to kamo shi
Until all the endless sky
Ways unseen are
Descend the mists
In the heart of autumn—
Will they stay a while, I wonder?

15

Right

女郎花おほくの秋にあふものをからくもあだにおもひけるかな

ominaeshi
ōku no aki ni
au mono o
karaku mo ada ni
omoikeru kana
Maidenflowers
Many in autumn
Does one meet, but
Bitterly, faithless
Do I feel they are!

16

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 17

Left (Tie)

月さゆるつもりのうらのみづがきはふりしくゆきにいろもかはらず

tsuki sayuru
tsumori no ura no
mizukaki wa
furishiku yuki ni
iro wa kawarazu
The moon, so chill, shines
Upon the Bay of Tsumori,
Where the honored sacred grounds,
Spread with fallen snow
Remain unchanged in hue.

Taifu, in service to the Former Ise Virgin[i]
33

Right

あらしふくまつのこずゑにきりはれてかみもこころやすみのえの月

arashi fuku
matsu no kozue ni
kiri harete
kami mo kokoro ya
suminoe no tsuki
The storm wind blows
Across the treetops of the pines,
Clearing the mists away—
I wonder, is the Deity’s heart at
Suminoe beneath the moon?

Lord Fujiwara no Sadanaga
Junior Assistant Minister of Central Affairs
Exalted Fifth Rank, Lower Grade[ii]
34

The Left’s poem appears to be about chill fallen snow spread upon Tsumori Bay, so in saying that the waters bounding the sacred grounds cannot conceal the hue, it appears to be saying that the moon’s light is white, but I wonder if the diction is a bit insufficient to convey this? It seems to me that it simply says that although snow has fallen on the waters bounding the sacred grounds, their hue has not changed—doesn’t it? As for the Right’s poem, I can say that its conception and configuration are pleasant, but it begins with ‘the storm wind blows’ and one cannot say ‘storm wind’ along with ‘beach pines’. One can understand this based on the poem ‘Yes, the mountain wind / Is aptly named “Storm”‘. Still, the poem’s configuration does appear pleasant. Again, I make this a tie.


[i] Zen-saigū no Taifu 前斎宮大輔

[ii] Jūgoige-gyō nakatsukasa no shō Fujiwara ason Sadanaga 従五位下行中務少輔藤原朝臣定長

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 23

Round Eleven

Left

さをしかの空にあはれときこゆるは山のたかねになけばなりけり

saoshika no
sora ni aware to
kikoyuru wa
yama no takane ni
nakeba narikeri
A stag belling
To the skies, sadly
I hear—
Perhaps, because ‘tis on the mountain’s peak
He cries so…

Lord Masahira

45

Right (Win)

ゆふまぐれ霧のまがきのさびしさにをしか鳴くなり秋の山里

yūmagure
kiri no magaki no
sabishisa ni
oshika nakunari
aki no yamazato
Tangled in twilight
With mist around my brushwood fence,
Loneliness fills me, as
A stag bells, by
A mountain retreat in autumn

Shinkaku
46

What on earth is the conception of ‘sadly hearing something in the skies’? While no one can truly know why a stag bells, what is the point of saying that ‘sadness is in the skies’? And if one does hear it, it isn’t the case that anyone really knows that the stag is belling out of longing for his mate, is it. The stag seeming to bell by a brushwood fence in the mist, seems to sound a bit more moving at the moment.