Composed on the conception of being buried in frosty fallen leaves.
落ちつもる庭の木の葉を夜のほどにはらひてけりと見する朝霜
otitumoru niwa no ko no Fa wo yo no hodo ni FaraFitekeri to misuru asasimo | Fallen, piled high at My estate, the leaves from the trees Within the space of a single night Have been swept away, It seems, by the morning frost. |
Anonymous
Composed on the conception of leaves falling in the rain.
木の葉散る宿は聞き分くかたぞなき時雨する夜も時雨せぬ夜も
ko no Fa chiru yado Fa kikiwaku kata zo naki siguresuru yo mo siguresenu yo mo | Leaves falling from the trees At my house: listening, I Have no way to tell between Nights when showers fall, and Nights when showers fall not… |
Minamoto no Yorizane
しぐれの雨木の葉ばかりを染めくればかづきし袖は色もかはらず
shigure no ame ko no ha bakari o somekureba kazukishi sode wa iro mo kawarazu | Showers of rain Simply, the trees’ leaves Do dye, so My drenched sleeves Hue remains unchanged. |
Ryūgen
木の葉のみちるかとおもひし時雨には涙もあへぬ物にぞ有りける
ko no ha nomi chiru ka to omoishi shigure ni wa namida mo aenu mono ni zo arikeru | ‘Do the trees’ leaves simply Fall?’ I wondered; The showers Fail to match my tears At the thought. |
Toshiyori
Topic unknown.
神な月時雨とともにかみなびのもりのこのははふりにこそふれ
kaminazuki shigure to tomo ni kaminabi no mori no ko no ha wa furini koso fure | In the Godless Month Together with the showers In the sacred Groves the leaves from the trees Have truly fallen, every one. |
Anonymous
Monkeys 猿
あしびきの山べにあそぶ木の葉ざるおもふ心ぞありて鳴くなる
ashibiki no yamabe ni asobu ko no ha zaru omou kokoro zo arite nakunaru | On the leg-wearying Mountain slopes play Monkeys among the leaves— Human feelings do They have, and so they cry. |
Higo
'Simply moving and elegant'