小筑波の茂き木の間よ立つ鳥の目ゆか汝を見むさ寝ざらなくに
| otukuba no sigeki ko no ma yo tatu tori no me yuka na o mimu sanezaranakuni | At Tsukuba Between the lushly growing trees, As a darting bird Did I catch a glimpse of you? Though ‘tis not that you were not asleep… |
Anonymous
An ancient-styled poem to supplement a long poem.
君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉
| kimi ga yo ni aFusakayama no iFasimidu kogakuretari to omoFikeru kana |
Your Majesty’s reign Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill, Spring water from the crags Is hidden in the trees, thus I am I sunk in thought! |
Mibu no Tadamine
Left (Tie)
君ゆへもかなしき琴の音は立てつ子を思ふ鶴に通ふのみかは
| kimi yue mo kanashiki koto no ne wa tatetsu ko o omou tsuru ni kayou nomi ka wa |
For you In sadness has my zither Put forth strains, so Can a crane calling for her chick Be the only one to cry? |
A Servant Girl
1101
Right
よそになる人だにつらき琴の音に子を思ふ鶴も心知られて
| yoso ni naru hito dani tsuraki koto no ne ni ko o omou tsuru mo kokoro shirarete |
Strangers to me – Even they the pain Within my zither’s strains, As a crane calling for her chick, Feel in their hearts! |
Ietaka
1102
Left and Right together: no faults to mention.
In judgement: both Left and Right mention ‘a crane calling for her chick’ (ko o omou tsuru). This would appear to be after the conception of the pentachord in Bai’s Works: ‘The third and fourth strings are chill, and at night a crane, loving her chick, calls from her cage.’ This is not the usual zither with seven strings, but it is certainly also a kind of zither. In the topic ‘On Zithers’ there is certainly no issue with alluding to Japanese zithers or Chinese ones, is there? In any case, neither poem seems greatly inferior or superior, so the round ties.
Composed when a man who had said she could definitely rely on him to come with the evening, said she would not see him until the 20th of the month.
契りおきし人も梢の木間よりたのめぬ月の影ぞもりくる
| tigiri okisi Fito mo kozuwe no ko no ma yori tanomenu tuki no kage zo morikuru |
He promised, but He does not come, and from the treetops Through the trees The fickle moon’s Light comes dripping. |
Horikawa, from the Regent’s Household
摂政家堀川
Left
月夜には手倉の山の時鳥声も隠れぬ物にざりける
| tukiyo ni Fa tekura no yama no Fototogisu kowe mo kakurenu mono ni zarikeru |
On a moonlit night On Tekura Mountain that The cuckoo Does conceal his call Is not true at all… |
7
Right (Win)
住む里は篠部をの森の時鳥木の下声ぞ標なりける
| sumu sato Fa sinobe no mori no Fototogisu ko no sita kowe zo sirube narikeru |
To my dwelling In Shinobe Forest are The cuckoo Calls beneath the trees A signpost. |
8
When she had been living with Prince Motonaga for some time, as an amusement the Prince tied up a box with something in it with his under-belt and, saying he would be back for it, left it lying about somewhere; after he had gone out, she was abducted and hidden away by Prince Tsune’akira, and it was only after many days and months had gone by that she returned to her former house, and sent the box, with this to Prince Motonaga.
あけてだに何にかは見む水の江の浦島の子を思ひやりつつ
| akete dani nani ni ka Fa mimu mizu no e no urasima no ko wo omoFiyaritutu |
Even should I open it What is it that I might see? By the waters’ edge The lad from Urashima Is ever in my thoughts… |
Nakatsukasa
中務
Composed gazing at the moon when there were baseless rumours about her.
如何にせむ歎の杜は茂けれど木の間の月の隱れなき世を
| ika ni semu nageki no mori Fa sigekeredo ko no ma no tuki no kakurenaki yo wo |
What am I to do? The sacred groves of Nageki with grief Grow lush, yet Between the trees, from the moon There is no hiding in this world. |
The Daughter of Tachibana no Toshimune
橘俊宗女