Topic unknown.
をぎのはにつゆふきむすぶこがらしのおとぞよさむになりまさるなる
wogi no Fa ni tuyu Fukimusubu kogarasi no oto zo yosamu ni narimasaru naru | Silver grass fronds Blown with tangling dewdrops, The biting wind’s Howl, night’s chill Does make the stronger. |
Fujiwara no Akitsuna
Composed on the conception of the autumn wind at a mountain retreat.
山ざとのしづの松がきひまをあらみいたくなふきそこがらしのかぜ
yamazato no sidu no matugaki Fima wo arami itaku na Fuki so kogarasi no kaze | Around this mountain dwelling The peasant’s pinewood fence Has gap aplenty; Blow not so hard, O, biting wind! |
Ōmiya Echizen
大宮越前
In reply.
こがらしのもりのした草風はやみ人のなげきはおひそひにけり
kogarasi no mori no sitagusa kaze Fayami Fito no nageki Fa oFisoFinikeri | The biting wind upon The forest’s undergrowth Blows fast; The trees of grief Have grown ever taller. |
Anonymous
On the cold wind.
木がらしのおとはすぎにし時なれどときはにつねに松にふく風
kogarashi no oto wa suginishi toki naredo tokiwa ni tsune ni matsu ni fuku kaze | The biting wind’s Howl has passed And yet, The evergreens always Pine for the gusting breeze. |
Anonymous
Composed when he presented a hundred poem sequence, during the reign of former Emperor Horikawa.
山ざとはさびしかりけりこがらしのふく夕ぐれのひぐらしのこゑ
yamazato Fa sabisikarikeri kogarasi no Fuku yuFugure no higurasi no kowe | A mountain retreat is Lonely, indeed; The biting wind Blows of an evening with The sundown cicadas’ cries. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Composed when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
こがらしの雲ふきはらふたかねよりさえても月のすみのぼるかな
kogarasi no kumo FukiFaraFu takane yori saetemo tuki no suminoboru kana | The biting wind Blows the clouds From off the high peaks, ‘Tis cold, but the moon Climbs clear! |
Minamoto no Toshiyori (Shunrai)
Composed at the time a hundred poem sequence was presented, during the reign of former Emperor Horikawa.
山里は淋しかりけり木枯らしの吹く夕暮の日暮の声
yamazato Fa
sabisikarikeri
kogarasi no
Fuku yuFugure no
Figurasi no kowe |
A mountain dwelling
Seems lonely:
When the chill winter wind
Blows on an evening with
The sunset cicadas’ song… |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
人知れぬ思ひするがの國にこそ身をこがらしのもりはありけれ
Fito sirenu
omoFi suruga no
kuni ni koso
mi wo kogarasi no
mori Fa arikere |
Unknown to all,
I love, as in Suruga
Province,
Kogarashi Forest, burning with wind
Fanned fire, does lie. |
Left (Tie).
うつろはむ色をかぎりに三室山時雨もしらぬ世を頼むかな
utsurowamu
iro o kagiri ni
mimuroyama
shigure mo shiranu
yo o tanomu kana |
The fading
Hues of our passion our end
Do mark: at Mimuro mountain,
A world ignorant of such showers
Is what I long for. |
127
Right (Tie).
消えわびぬうつろふ人の秋の色に身をこがらしの杜の下露
kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no shimotsuyu |
Fading and gone am I!
My fickle love,
Sated, in autumn hues
Kogarashi Forest, burning with wind
Fanned fire, and drenched in dew. |
128
'Simply moving and elegant'