Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu | On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes? |
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure | On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings… |
187
Summer
Round Four
Left
匂ふよりここちあだなる花ゆゑにのどけきはるの風もうらみじ
niou yori kokochi adanaru hana yue ni nodokeki haru no kaze mo uramiji | From their fragrance Fickle feelings Do these blossoms have, so Peaceful spring’s Breezes I would likely not resent. |
7
Right (Win)
夏の夜のぬるほどもなく明けぬればあしたのまをぞかこちよせつる
natsu no yo no nuru hodo mo naku akenureba ashita no ma o zo kakochiyosetsuru | On a summer night I’ve lacked time to sleep, and Dawn has come, so I’ll do it on the morrow— That is my excuse! |
8
Said to be composed at Ryūmon.
瀬を早み宮滝川を渡り行けば心の底の澄む心地する
se o hayami
miyatakegawa o
watari yukeba
kokoro no soko no
sumu kokochi suru |
The rapids run so fast
On the River Miyatake, that
Crossing it,
To my heart’s depths
Brings a feeling of freshness. |
Saigyō
西行
'Simply moving and elegant'