Tag Archives: kokoro

Koresada shinnō-ke uta’awase 6

時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける

shigure furu
aki no yamabe o
yuku toki wa
kokoro ni mo aranu
sode zo hichikeru
Drizzle falls
In autumn on the mountain meadows;
And when I travel there
Not my heart, but
My sleeves are truly drenched.

11

年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ

toshi goto ni
ikanaru tsuyu no
okeba kamo
aki no yamabe no
iro kokaruramu
Every single year
However many dewdrops
May fall
The autumn mountain meadows
Turn to richer hues, it seems.

12

Koresada Shinnō-ke uta’awase 3

音羽山秋としなれば唐錦かけたることも見ゆる紅葉か

otowayama
aki to shi nareba
karanishiki
kaketaru koto mo
miyuru momiji ka
On Otowa Mountain
When autumn comes
Cathay brocade
Is hung about –
Seem so the scarlet leaves?

5

女郎花何の心になけれども秋はさくべきこともゆゆしく

ominaeshi
nani no kokoro ni
nakeredomo
aki wa sakubeki
koto mo yuyushiku
O, maidenflowers,
Something within my heart
Is lacking, yet
That you must bloom in autumn
Is a fine thing, indeed!

6

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 6

A wave of chill in the heart due to snow (依雪波心寒)

Left

わだづもにふるしら雪は消えながら波の心にさむさをぞそむ

wadadumi ni
furu sirayuki Fa
kienagara
nami no kokoro ni
samusa wo zo somu
Across the broad sea sweep
Falls white snow;
It vanishes, yet
The waves’ hearts are
Dyed with cold.

10

Right (Win)

ふる雪に波の心もさむからし風とかくれやへたにだによる

furu yuki ni
nami no kokoro mo
samukarashi
kaze to kakure ya
Feta ni dani yoru
With the falling snow
The waves’ hearts, too,
Must be so cold;
Do they hide from the wind
Rushing to the shore?

11[1]


[1]Minor variants on these poems appear in Fubokushō (XVIII: 7269) and (XVIII: 7268).

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 9

Round Nine: Quiet thoughts at Tanabata

Left

八重葎しげる軒ばをかき分けて星合の空をながめつるかな

yae mugura
shigeru nokiba o
kakiwakete
hoshiai no sora o
nagametsuru kana
Eightfold thickets
Grow lushly beneath my eaves;
Pulling them apart upon
The sky of trysting stars
Will I turn my gaze!

Taira no Sadatsugu[1]

17

Right

七夕のあふよの程は思ひやる心さへこそ空にすみけれ

tanabata no
au yo no hodo wa
omoiyaru
kokoro sae koso
sora ni sumikere
Tanabata is
A night for meeting—throughout it
I am filled with longing:
Even my very heart
Does dwell among the skies.

Fujiwara no Kaneyuki[2]

18


[1] Taira no Sadatsugu 平貞継. The identity of this individual is unclear. This poem is his sole appearance in a poetry contest.

[2] 藤原兼行

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 1

On the tenth day of the Eighth Month, Kanna 1,[1] His Majesty[2] entered the Courtiers’ Hall briefly and divided the gentlemen in attendance into teams for a poetry contest. His Majesty’s partner was Supernumerary Middle Counsellor Kintō, and he provided of the four topics. Judgements were by Koreshige.

Moon

Left (Win)

あきのよのつきにこころはあくがれてくもゐにものをおもふころかな

aki no yo no
tsuki ni kokoro wa
akugarete
kumoi ni mono o
omou koro kana
On an autumn night
By the moon is my heart
Entranced;
Things beyond the clouds
Fill my thoughts a while!

His Majesty
1

Right

いつもみるつきぞとおもへどあきのよはいかなるかげをそふるなるらん

itsumo miru
tsuki zo to omoe
aki no yo wa
ikanaru kage o
souru naruran
Every time I see
The moon it fills my thoughts, but
On an autumn night
What light is it that
Does seem to cover all?

Lord Kintō
2


[1] 28.8.985

[2] Emperor Kazan 花山 (968-1008; r. 984-986).