峯つづき花に心のとまりつつ雪もやられず志賀の山越
mine tsuzuki hana ni kokoro no tomaritsutsu yuki mo yararezu shiga no yamagoe |
All along the peaks The blossoms in my heart Do rest, and There is no snow at all On the path across the Shiga Mountains. |
峯つづき花に心のとまりつつ雪もやられず志賀の山越
mine tsuzuki hana ni kokoro no tomaritsutsu yuki mo yararezu shiga no yamagoe |
All along the peaks The blossoms in my heart Do rest, and There is no snow at all On the path across the Shiga Mountains. |
和歌の浦に鳴きてふりにし霜の鶴このころ見えぬ心やすめて
waka no ura ni nakite furinishi shimo no tsuru kono koro mienu kokoro yasumete |
In Waka Bay Crying, aged Frost-covered cranes: I have not lately felt Such peace in my heart. |
Teika
Spring Dawn
花盛り心も空にあくがれておきゐてぞ見る春の曙
hana sakari kokoro mo sora ni akugarete oki’ite zo miru haru no akebono |
The blossoms are profuse, and My heart to the skies Is drawn, Resting my gaze This spring dawn. |
Daishin
Left.
昔我振分髪を見てしより戀に亂て老いぞしにける
mukashi ware furiwakegami o miteshi yori koi ni midarete oi zo shinikeru |
Long ago, I, Your hair, bunched on either side, Did glimpse, and ever since In a confusion of love Have I grown old. |
Lord Suetsune.
841
Right (Win).
色に染む心は同じ昔にて人のつらきに老を知るかな
iro ni somuru kokoro wa onaji mukashi nite hito no turaki ni oi o shiru kana |
Being charmed by beauty My heart is just the same As long ago, but How cruel for me now, Feeling my age… |
Lord Takanobu.
842
The Right state: ‘Your hair, bunched on either side’ (furiwakegami) appears very abruptly. In addition, we wonder about the appropriateness of evoking youthful love. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.
In judgement: the confusion evoked by ‘your hair, bunched on either side’ seems to have lasted rather too long. The Right’s poem sounds exactly as it should be. Thus, the Right should win.
Composed and sent to the same place.
陸奥の緒絶えの橋やこれならむふみゝふまずみ心まどはす
mitinoku no wodae no Fasi ya kore naramu Fumi mi Fumazu mikokoro madoFasu |
In Michinoku Is the bridge of Odae Such as this? Trodden then untrodden, letters and then non It does twist my heart. |
Master of the Left Capital Office, Michimasa
左京大夫通雅
今宵かく心づくしの言の葉や秋をとどむる門司の関守
koyoi kaku kokorozukushi no koto no ha ya aki o todomuru moji no sekimori |
This night I have drained my heart Of words; Autumn longing halted by The barrier at Moji. |
Kenshō
Sent to a woman who had fled from him.
恋すてふ門司の関守いく度かわれ書きつらむ心づくしに
koFisu teFu mozi no sekimori iku tabi ka ware kakituramu kokoro dukusi ni |
Love – with that Word I am warden of the barrier at Moji; How many times have I written it? To the utter exhaustion of my heart! |
Fujiwara no Akisuke (1090-1155)
藤原顕輔
This poem is also: Akisuke-shū 顕輔集 (1155?) 5.
Topic unknown.
思ひやる心は常に通へどもあふ坂の關こえずもあるかな
omoFiyaru kokoro Fa tune ni kayoFedomo aFusaka no seki koezu mo aru kana |
Fond thoughts My heart does always Send to her, but The barrier of Meeting Hill Is one I cannot cross. |
Mimune no Kintada (?-949)
三統公忠
Composed as a Love poem, when His Majesty commanded a hundred poem sequence.
いまはただおさふる袖も朽ち果てて心のままにおつる涙か
ima Fa tada osaFuru sode mo kutiFatete kokoro no mama ni oturu namida ka |
Now, simply Have my wave-dashed sleeves Rotted all away; Is there nothing in my heart But dripping tears? |
Fujiwara no Suemichi
藤原季通
狩衣心のうちにほさなくになどか乱れて物思ひをする
karikoromo kokoro no uti ni Fosanaku ni nado ka midarete mono’omoFi o suru |
In hunting garb Within my heart Will never dry, so Why in such confused Thoughts am I? |
Ki no Tsurayuki
This poem is also: Tsurayuki-shū 675