A wave of chill in the heart due to snow (依雪波心寒)
Left
わだづもにふるしら雪は消えながら波の心にさむさをぞそむ
wadadumi ni furu sirayuki Fa kienagara nami no kokoro ni samusa wo zo somu Across the broad sea sweep Falls white snow; It vanishes, yet The waves’ hearts are Dyed with cold.
10
Right (Win)
ふる雪に波の心もさむからし風とかくれやへたにだによる
furu yuki ni nami no kokoro mo samukarashi kaze to kakure ya Feta ni dani yoru With the falling snow The waves’ hearts, too, Must be so cold; Do they hide from the wind Rushing to the shore?
11[1]
[1] Minor variants on these poems appear in Fubokushō (XVIII: 7269 ) and (XVIII: 7268 ).
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
つれなきを今は恋ひじとおもへども心よはくも落ちつる涙か
turenaki wo ima Fa koFizi to omoFedomo kokoro yoFaku mo otituru namida ka Heartless, She has ceased to love me I know, yet Is it from my feeble heart, that These tears fall?
Suga no Tadaomu
Round Nine: Quiet thoughts at Tanabata
Left
八重葎しげる軒ばをかき分けて星合の空をながめつるかな
yae mugura shigeru nokiba o kakiwakete hoshiai no sora o nagametsuru kana Eightfold thickets Grow lushly beneath my eaves; Pulling them apart upon The sky of trysting stars Will I turn my gaze!
Taira no Sadatsugu[1]
17
Right
七夕のあふよの程は思ひやる心さへこそ空にすみけれ
tanabata no au yo no hodo wa omoiyaru kokoro sae koso sora ni sumikere Tanabata is A night for meeting—throughout it I am filled with longing: Even my very heart Does dwell among the skies.
Fujiwara no Kaneyuki[2]
18
[1] Taira no Sadatsugu 平貞継. The identity of this individual is unclear. This poem is his sole appearance in a poetry contest.
[2] 藤原兼行
たなばたに心をかくるこよひさへあかずきこゆるすずむしのこゑ
tanabata ni kokoro o kakuru koyoi sae akazu kikoyuru suzumushi no koe At Tanabata My heart I conceal— This night above all, I never tire of hearing The bell crickets’ song.
Lady Shōjō
On the tenth day of the Eighth Month, Kanna 1,[1] His Majesty[2] entered the Courtiers’ Hall briefly and divided the gentlemen in attendance into teams for a poetry contest. His Majesty’s partner was Supernumerary Middle Counsellor Kintō, and he provided of the four topics. Judgements were by Koreshige.
Moon
Left (Win)
あきのよのつきにこころはあくがれてくもゐにものをおもふころかな
aki no yo no tsuki ni kokoro wa akugarete kumoi ni mono o omou koro kana On an autumn night By the moon is my heart Entranced; Things beyond the clouds Fill my thoughts a while!
His Majesty 1
Right
いつもみるつきぞとおもへどあきのよはいかなるかげをそふるなるらん
itsumo miru tsuki zo to omoe aki no yo wa ikanaru kage o souru naruran Every time I see The moon it fills my thoughts, but On an autumn night What light is it that Does seem to cover all?
Lord Kintō 2
[1] 28.8.985
[2] Emperor Kazan 花山 (968-1008; r. 984-986).
Seafolk 泉郎
ふかながら海のこころやいかならんうらみぬあまはなしとこそきけ
fukanagara umi no kokoro ya ika naran uraminu ama wa nashi to koso kike It may have depths, but The heart of the sea is What sort of thing, I wonder? An unresentful fisherman Is nowhere to be found, I hear!
Tadafusa
The Seventh Night 七夜
君が代はながひこのかゆ七かへりいはふ心にあへざらめやは
kimi ga yo wa nagahiko no kayu nana kaeri iwau kokoro ni aezarame ya wa My Lord, your reign, with Rice-shoot porridge Seven times Hearts in celebration Will encounter, will it not?
Toshiyori
Katsura 桂
はれまなき心のやみにまよひつつえこそたをらね月のかつらを
harema naki kokoro no yami ni mayoitsutsu e koso taorane tsuki no katsura o No parting of the clouds Of darkness in my heart, so I am ever lost – No branch will I break from A silver tree upon the moon…
Tadafusa
Stones 石
石はさもたちける人のこころさへ かたかど有りて見えもするかな
ishi wa samo tachikeru hito no kokoro sae katakado arite mie mo suru kana Such is the way with stones: Should the folk who place them, Within their hearts have but even A trace of talent, It is plain to see!
Toshiyori
Stars 星
ひこぼしの心も空にはつ秋の七日の夜をやこひしかるらん
hikoboshi no kokoro mo sora ni hatsu’aki no nanuka no yo o ya koishikaruran Does the Herd Boy’s Heart within the skies Find early autumn’s Seventh night The most dear of all?
Kanemasa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'