Topic unknown.
あふことのなみのしたくさみがくれてしづ心なくねこそなかるれ
| au koto no nami no shitakusa migakurete shizukokoro naku ne koso nakarure | Meetings with you I have None, so as a weed beneath the waves I hide myself away, and With an unquiet heart, Sob out my tears! |
Round Ten
Left
植ゑしその心も置かぬ白菊はあだなる霜に移ひにけり
| ueshi sono kokoro mo okanu shiragiku wa adanaru shimo ni utsuroinikeri | I planted them, yet Unconcerned are The white chrysanthemums, For with the faithless frost Have they faded. |
Lord Munekuni
43
Right (Both Judges – Win)
菊のはな夜のまに色やかはれると霜を払ひて今朝みつるかな
| kiku no hana yo no ma ni iro ya kawareru to shimo o haraite kesa mitsuru kana | The chrysanthemum blooms Within the space of but one night their hue Will change, I thought, so Brushing away the frost Will I gaze on them this morn! |
Lord Kanemasa
44
Toshiyori states: the first poem uses ‘unconcerned’, doesn’t it. The second poem’s sequencing is undesirable, yet ‘brushing away the frost’ sounds like that really is the case. It seems superior.
Mototoshi states: one has to ask what on earth a chrysanthemum might be concerned about! As for the Right, ‘Within the space of but one night their hue’ is vague, I think, but ‘brushing away the frost and gazing’ is certainly charming—it is still lodged within my aged heart.


三熊野のうらのはまゆふいはずとも思ふ心の数をしらなん
| mikumano no ura no hamayū iwazu tomo omou kokoro no kazu o shiranan | At fair Kumano, Lilies on the beach Say nothing, yet The yearnings in my heart for you In number I would have you know![1] |
466


[1] An allusive variation on: [One of] Four poems by Hitomaro, Lord Kakinomoto. み熊野の浦の濱木綿百重なす心は思へど直に逢はぬかも mikumano no / ura no hamayū / momoe nasu / kokoro wa omoedo / tada ni awanu kamo ‘At fair Kumano / Lilies on the beach / A hundred deep / My heart’s yearning, but / Never will we meet.’ (MYS IV: 496)
Round Five
Left (T – Tie; M – Win)
秋はてて霜枯れぬれどきくの花残れる色は深くみえけり
| aki hatete shimogarenuredo kiku no hana nokoreru iro wa fukaku miekeri | With the end of autumn Burned by frost they are, yet The chrysanthemum blooms’ Lingering hues Appear all the deeper. |
Lady Shinano
33
Right
白ぎくも移ひにけりうき人のこころばかりとなにおもひけむ
| shiragiku mo utsuroinikeri ukibito no kokoro bakari to nani omoikemu | This white chrysanthemum, too Has faded; ‘tis simply as My cruel lady’s Heart— I wonder why would I think so? |
A Court Lady
34
Toshiyori states: the first poem has ‘With the end of autumn / Burned by frost they are’ and this gives the impression that there is nothing remaining. But saying that autumn has ended, yet one can still see the chrysanthemums, so, in the end, ‘hues appear all the deeper’ means there is a mismatch between the beginning and end of the poem. As for the second poem, it’s a commonplace style of composition to say that you despise someone who has forgotten you, but this is certainly a love poem, and it does not resemble a chrysanthemum one. Nevertheless, there’s nothing particular to point out in this poem and it has some vague parts, so I say this is a tie.
Mototoshi states: the phrase ‘Lingering hues / Appears all the deeper’ doesn’t say what these look like or how they appear. In addition, the poem’s style is not that superlative, and its diction seems halting. With that being said, however, the poem of the Right does not resemble one regretting the chrysanthemums in the slightest. It expresses the feelings of despite between a man and woman who have parted and become distant from each other using the metaphor of the chrysanthemum, and thus the conception of the topic lacks depth, so again the Left has to win.

