Tag Archives: kokoro

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 13

Left

我がこころなぐさめかねつみをすててをしむをあきのしひてすぐれば

wa ga kokoro
nagusamekanetsu
mi o sutete
oshimu o aki no
shiite sugureba
My heart
Cannot be consoled, so
I’ll cast off all restraint, and
Be filled with regret, as autumn
Forces its way by…

25

Right

もみぢばのはかなきかぜにちらざれば秋はすぐともしられざらまし

momiijba no
hakanaki kaze ni
chirazareba
aki wa sugu to mo
shirarezaramashi
The scarlet leaves with
A brief breeze
Do not scatter, so
That autumn’s passing by
I would not want to know!

26

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 12

Left

草村の心しとともにぞわたるくれはしぬべき秋のをしさに

kusamura no
kokoro shi to tomo
ni zo wataru
kure wa shinubeki
aki no oshisa ni
A tangled patch of grass is
My heart—together
Will it cross, and with
The evening pass away
Amid autumn regrets…[i]

23

Right (Win)

こりずまにあひもみるかな女郎花とまらずかへる秋としるらし

korizu ma ni
ai mo miru kana
ominaeshi
tomarazu kaeru
aki to shirurashi
While I do not dislike her,
I will come to meet and see,
My maidenflower!
Not lingering, and returning
Having had enough—as autumn seems to do, I know…

24


[i] The central part of this poem appears to have been corrupted as the division kokoro shi to tomo / ni zo wataru is anomalous as it places the bound morphemes ni zo at the beginning of a line. Given this, my translation is speculative.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 11

Left (Win)

をしめどもとまらぬ秋としりながらまどふ心はいかにせよとぞ

oshimedomo
tomaranu aki to
shirinagara
madou kokoro wa
ika ni seyo to zo
I regret it, yet
Autumn will not linger,
I know, but
What is my confused heart
To do, I wonder?

21

Right

たつた河わたりし秋にあらぬかなながれてもみぢつねにみるべく

tatsutagawa
watarishi aki ni
aranu kana
nagarete momiji
tsune ni mirubeku
The River Tatsuta
Has been crossed by autumn,
Has it not?
For Its upon its flows scarlet leaves
Can I ever see…

22

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 08

Left (Tie)

わがやどのきくの花しももみぢねばすぎゆく秋もあらじとぞおもふ

wa ga yado no
kiku no hana shimo
momijineba
sugiyuku aki mo
araji to zo omou
At my house
Even the chrysanthemum blooms
Have yet to take on autumn hues, so
The season’s passing
I do not seem to feel!

15

Right

はかなくてすぐる秋とは知りながらをしむ心のなほあかぬかな

hakanakute
suguru aki to wa
shirinagara
oshimu kokoro no
nao akanu kana
Brief, indeed, is
Autumn’s passing, that
I know so well, yet
The regrets within my heart are
Ever unsatisfied!

16

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 02

Left (Win)

あだなりと人やみるらん年毎にとまらぬあきををしむこころは

ada nari to
hito ya miruran
toshigoto ni
tomaranu aki o
oshimu kokoro wa
Deceitful does it
Appear to her?
Every single year
When autumn lingers not, that
My heart is filled with regret…

3

Right

よそ人も秋はをしきを浅茅生のむべもこゑごゑ鹿やなくらん

yosobito mo
aki wa oshiki o
asajū no
mube mo koegoe
shika ya nakuran
Does even a stranger
Feel regret in autumn, when
From among the cogon grass,
Indeed, the belling of
The stags seems to sound?

4

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 01

Regretting the passage of autumn

Left (Win)

としごとにとまらぬ秋としりながらをしむ心のこりずもあるかな

toshigoto ni
tomaranu aki to
shirinagara
oshimu kokoro no
korizu mo aru kana
Every single year
Autumn will not linger
I know, yet
That my heart regrets this
Is something I do not dislike!

1

Right

をしといひてうみへもさそへとびわたるいづれかあきのわたりなるらん

oshi to iite
umie mo sasoe
tobiwataru
izure ka aki no
watarinaruran
Filled am I with regret, for
The seashore beckons, and
‘Twill fly across—
When will autumn
Pass by, I wonder?

2

FGS X: 961

A love poem, from when he presented a hundred poem sequence.

しられじなおさふる袖のなみだ川したにははやき水のこころを

shirareji na
osauru sode no
namidagawa
shita ni wa hayaki
mizu no kokoro o
No one knows, it seems—
As I wipe away with my sleeves
A river of tears
Beneath it, swift, are
The waters of my heart.

The Regent and Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 10

Left

みよりまたおもひはことになつむしのなりてもまたもたのみけるかな

mi yori mata
omoi wa koto ni
natsumushi no
narite mo mata mo
tanomikeru kana
From my flesh, once more
Passion’s flame, especially, into
A firefly
Has made me still—
On that you can rely!

19

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

なつむしのわがたましひにみをかへてこころごころにこがれけるかな

natsumushi no
wa ga tamashii ni
mi o kaete
kokoro gokoro ni
kogarekeru kana
Into a firefly
Soul has
My flesh transformed—
Every corner of my heart
Is smouldering!

20

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.