夕されば衣手すずしたかまどのをのへの宮の秋のはつかぜ
| yū sareba koromode suzushi takamado no onoe no miya no aki no hatsukaze | When the evening comes, My sleeves turn cool, as from Takamado’s Palace peak comes The first breeze of autumn. |

Autumn
Composed on the morning of the 1st day of the Seventh Month.
昨日こそ夏はくれしかあさ戸出の衣手さむし秋のはつかぜ
| kinō koso natsu wa kureshi ka asa tode no koromode samushi aki no hatsukaze | Was it only yesterday that Summer reached its end? For stepping out my door this morning My sleeves are chilled By autumn’s first breeze… |

When, due to a confidential matter, he became unable to meet with a woman he had finally become able to see, he sent this.
あふさかの木のした露にぬれしよりわが衣手はいつもかわかず
| aFusaka no ko no sitaduyu ni nuresi yori wa ga koromode Fa itumo kawakazu | Meeting Hill’s Trees drip dewdrops and Have soaked me, so My sleeves Never will be dry. |
Lord Kanesuke

Plum-scented robes.
うめがかはわが衣手に匂ひきぬ花より過ぐる春の初かぜ
| ume ga ka wa wa ga koromode ni nioikinu hana yori suguru haru no hatsukaze | The fragrance of plum My sleeves has Come to scent, Carried from the blossom by The first breeze of spring. |

Fresh herbs in the snow.
わかなつむ衣手ぬれてかた岡のあしたのはらにあは雪ぞふる
| wakana tsumu koromode nurete kataoka no ashita no hara ni awayuki zo furu | Picking fresh herbs, My sleeves are soaked, for In Kataoka Upon the plain of Ashita Falls a froth of snow. |

Left
うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし
| utsutsu ni mo yume ni mo hito ni yoru shi aeba kureyuku bakari ureshiki wa nashi | In reality and In dreams both, ‘tis her I meet at night, so Until the twilight comes I have no joy, at all. |
Mitsune
57
Right (Win)
たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき
| tamamo karu ama to wa nashi ni kimi kouru wa ga koromode no kawaku toki naki | Reaping gemweed, A seaman, I am not, but Loving you, my lady, My sleeves are Dry for not a moment. |
58