なに事を待つとはなしに明けくれてことしもけふになりにけるかな
nanigoto o matsu to wa nashi ni akekurete kotoshi mo kyō ni narinikeru kana | What is there To wait for? Nothing! Dawn, then dusk and The new year, too, today Has come! |
Minamoto no Kunizane
源国信
なに事を待つとはなしに明けくれてことしもけふになりにけるかな
nanigoto o matsu to wa nashi ni akekurete kotoshi mo kyō ni narinikeru kana | What is there To wait for? Nothing! Dawn, then dusk and The new year, too, today Has come! |
Minamoto no Kunizane
源国信
Cathay Folk 唐人
うれしきをいかにすればかから人のことしも袖をせばくたつらん
ureshiki o ika ni sureba ka karabito no kotoshi mo sode o sebaku tatsuran | My joy, What am I to do with it? For the Cathay folk This year, too, have sleeves So narrowly sewn! |
Tadafusa
Composed when the Horikawa Grand Minister had died, after the cremation on Mount Fukakusa was over.
深草の野辺の桜し心あらばことし許はすみぞめに咲け
Fukakusa no nobe no sakura si kokoro araba kotosi bakari Fa sumizome ni sake |
At Fukakusa In the meadows, had the cherry trees Any heart at all, For just this year Would they bloom in charcoal hues. |
Kamutsuke no Mineo
上野岑雄