Tag Archives: kotoshi

Eien narabō uta’awase 04

Round Four

Left (Win)

春の日をなほながかれとおもふかなはな見ることのあかぬこころは

haru no hi o
nao nagakare to
omou kana
hana miru koto no
akanu kokoro wa
O, let the days of spring
Still linger lengthily on,
I wish! For
Gazing on the blossom
Has yet to sate my heart…

Cell of the Fragrant Elephant
7

Right

ことしもやあだにちりぬる山ざくらさもあさましきはなのくせかな

kotoshi mo ya
ada ni chirinuru
yamazakura
sa mo asamashiki
hana no kuse kana
This year, too, will
You swiftly scatter,
O, mountain cherry?
That is a wretched
Habit blossoms have!

Cell of the Everlasting Truth
8

The poem of the Left’s final section is that of a pre-existing older poem.[i] The poem of the Right’s final section is deplorable. Even so, I make the Right the winner.

Both Left and Right are elegant. With that being said, the Left also sounds charming, while the Right’s concluding ‘habit!’, although it is not a major fault, grates on the ear a bit. This is another win for the Left.


[i] The ending of this poem in the texts of this match with Mototoshi’s judgements is different, with the final line being akanu kagiri wa (‘have yet to sate’). This means it closely resembles: Topic unknown. ゆきとまるところぞはるはなかりける花に心のあかぬかぎりは yukitomaru / tokoro zo haru wa / nakarikeru / hana ni kokoro no / akanu kagiri wa ‘To go and stay / A place in springtime / Have I none / For the blossoms, my heart / Have yet to sate completely.’ Sugawara no Tamenobu (GSIS I: 90). Kubota et al. (2018, 223) suggest that as we know that the version of the match that Toshiyori judged was produced later, this poem may have been revised in the light of Mototoshi’s judgement.

Entō ōn’uta’awase 24

Round Twenty-Four

Left (Tie)

覚束なたれきけとてか時鳥さよふけ方の雲に鳴くらん

obotsukana
tare kike tote ka
hototogisu
sayo fukegata no
kumo ni nakuran
I do not understand—
Who is it that you demand hears you,
O, cuckoo?
Toward brief night’s dawn,
Calling from within the clouds…

Tomoshige
47

Right

待ちかねしよはも昔にかはらねばことしもつらし山時鳥

machikaneshi
yowa mo mukashi ni
kawaraneba
kotoshi mo tsurashi
yamahototogisu
Eagerly awaiting
Midnight, to find—as long before—
It all unchanged, so
This year, too, how cruel is
The mountain cuckoo!

Dharma Master Zenshin
48

Both Left and Right sound suitable. So, they should tie.

Entō ōn’uta’awase 19

Round Nineteen

Left (Tie)

なれをしぞあはれとはおもふ時鳥あかず過ぎても歳のへぬれば

nare o shizo
aware to wa omou
hototogisu
akazu sugite mo
toshi no henureba
You, indeed, do
Deeply move me
O, cuckoo!
Never sated am I
Through all the passing years…

The Supernumerary Major Counsellor
37

Right

われならで何をうしとか時鳥ことしも雲のよそに鳴くらん

ware narade
nani o ushi to ka
hototogisu
kotoshi mo kumo no
yoso ni nakuran
Not I, but
What is it distresses you so,
O, cuckoo?
That this year, too, from the clouds
Yonder side you seem to sing…

Lord Nobunari
38

Both Left and Right don’t sound bad, so again this is a tie.

Eien narabō uta’awase 01

Topics

CherryCuckoosMoonSnowFelicitations

Poets

LeftRight
Lord Dainagon [Kōkaku]Lord Chūnagon [Kyōen]
Lord SaburōUshigimi
Retired from the world on Mount Uji [Eien]Senior Assistant Minister Past Lecturer [Kakuyo]
Cell of the Fragrant Elephant [Shin’ei]Cell of the Everlasting Truth [Tanshū]
Controller’s Graduate [Shinkei]Kerin’in Graduate [Yūzen]
Cell of Fragrant Cloud [Shōchō]Cell of Compassionate Light [Sōen]
Lady KazusaLady Shikibu

Judge

Mototoshi

Former Director of the Bureau of Carpentry, Toshiyori[i]

Cherry

Round One

Left

みやまにはしひがかざをれはやけれどふもとのはなはことしさくめり

miyama ni wa
shii ga kaza’ore
hayakeredo
fumoto no hana wa
kotoshi sakumeri
Deep within the mountains,
Brushwood is broken by the wind
So swiftly, yet
In the foothills the blossom
Will bloom this year, it seems.[ii]

Lord Dainagon
1

Right

ちるはなをさそふとみつるはる風のうはのそらにもすててけるかな

chiru hana o
sasou to mitsuru
harukaze no
uwa no sora ni mo
sutetekeru kana
The scattered blossoms
Look to be beckoned by
The spring breezes,
Even high up in the skies
To be abandoned!

Lord Chūnagon
2

I would say there’s no reason to say that the poem of the Left is superb, yet it does have a little bit of interest. The poem of the Right’s ‘Even high up in the skies /To be abandoned!’ completely fails to exceed vulgar diction. Thus, I make the Left the winner.

The poem of the Left’s ‘Brushwood is broken by the wind’ and so forth cannot be called ordinary and is an extremely charming use of diction. However, if the branches are broken and lost, then it would appear difficult for them to bloom, yet the addition of ‘yet’ to ‘swiftly’ gives the impression that there are branches remaining, thus following this with ‘Will bloom this year, it seems’ appears clumsy.

The poem of the Right has nothing remarkable about it, and no particular errors. Even so, because except in exceptional circumstances, the Left must win the first round, I make the Left the winner.


[i] This match was initially judged by Fujiwara no Mototoshi, but at some point after this, one of the participants, Sōen, submitted an ‘Appeal’ (chinjō) claiming these were unfair, and Toshiyori was asked to re-judge the match. The result is that there are two manuscript traditions for this event, one with Mototoshi’s judgements and one with Toshiyori’s. I am including both sets of judgements here.

[ii] The end of winter-beginning of the Twelfth Month. みやまにははやまのあらしあらげなりしひのかざをれいくそかかれり miyama ni wa / hayama no arashi / aragenari / shii no kaza’ore / ikuso kakareri ‘Deep within the mountains / Across the timber slopes the storm wind / Rages; / Brushwood is broken by the wind / O’er countless tens of trees.’ Sone no Yoshitada (Yoshitada-shū 342)

SKKS VIII: 799

Composed gazing at the moon, the year after Lord Minamoto no Tameyoshi had died.

いのちあればことしの秋も月はみつわかれし人にあふよなきかも

inochi areba
kotoshi no aki mo
tsuki wa mitsu
wakareshi hito ni
au yo naki kamo
I have life, so
This year in autumn, too,
I have gazed upon the moon, but
Parted from him,
No more nights of meeting in this world there’ll be.

Monk Nōin

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 04

Left

こひこひてただにややまむなつむしのおもひのほかにみをやすててむ

koikoite
tada ni ya yamamu
natsumushi no
omoi no hoka ni
mi o ya sutetemu
So much in love—
Will it ever all be over?
As a firefly
In sudden fires of passion
Should I abandon all restraint?

7

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

たれによりひとつおもひにみをすててことしもなつのむしとなりしぞ

tare ni yori
hitotsu omoi ni
mi o sutete
kotoshi mo natsu no
mushi to narishi zo
For whose sake is it
I burn with singular passion?
Abandoning all restraint
This year, too, a fire
Fly have I become!

8

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.