わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける
wagimoko ga hi mo yūgure no kiku nareba akazu zo hana no iro wa miekeru | My darling girl Both day and eve is As a chrysanthemum, so Never sated am I with this flower’s Hues I see. |
Korenori
5
きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん
kiku no hana fuyu no kaze ni chiri mo sede kyō made tote ya shimo wa okuran | Chrysanthemum blooms In the winter wind Scatter not; Is it that up to today is when Frost is said to fall? |
Korenori
6
かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん
kage sae ya koyoi wa niou kiku no hana ama teru tsuki ni ka no sowaruran | Even their shape Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms To the heaven-shining moon Seem to add their fragrance. |
Korenori
7
Round Sixteen
The Moon
Left (Tie)
今よりはふけ行くまでに月はみしその事となく涙おちけり
ima yori wa fukeyuku made ni tsuki wa mishi sono koto to naku namida ochikeri | From now Until it set, Did I gaze upon the moon Had it not been there, then Would have my tears fell. |
Lord Kiyosuke
31
Right
待つ人のこぬもおもへばつらからずねなばこよひの月をみましや
matsu hito no konu mo omoeba tsurakarazu nenaba koyoi no tsuki o mimashi ya | The man I await Has failed to come, I think, but I’ll not be downcast, for Had I to bed tonight Would I have gazed upon the moon? |
Kūnin
32
Both have deep feeling—it really is impossible to distinguish them.
をしむともこよひ明けなば明日よりは花のたもとをぬぎやかへてん
oshimu tomo koyoi akenaba asu yori wa hana no tamoto o nugi ya kaeten | I may regret it, yet When tonight does reach its dawn, From the morrow, shall I my fair sleeves Put off and change? |
Round Eleven
Tanabata
Left (Win)
七夕はたえぬ契りをうれしともこよひばかりやおもひしるらん
tanabata wa taenu chigiri o ureshi tomo koyoi bakari ya omoishiruran | The Weaver Maid’s Unending vow is A source of joy, yet Is it only on this night That she truly feels it? |
Shun’e
21
Right
天の河わたるこよひや七夕は中中袖をぬらさざるらん
ama no kawa wataru koyoi ya tanabata wa nakanaka sode o nurasazaruran | The River of Heaven Does she cross tonight, so The Weaver Maid Truly, her sleeves Dampens not, I think! |
Yorisuke
22
Composed on the conception of love at the end of the Third Month.
春はをし人はこよひとたのむればおもひわづらふ今日のくれかな
Faru Fa wosi Fito Fa koyoi to tanomureba omoFiwazuraFu keFu no kure kana | Regretting the departure of spring, and Tonight, my man Expecting, Wracked with painful thoughts Does today reach its dusk! |
The Minister of the Centre
Created with Soan.
Around the last day of the Fifth Month, when she had been lying awake all night, filled with gloomy thoughts.
限りあればこよひにつきぬさみだれも身をしるあめはいつかをやまん
kagiri areba koyoi ni tsukinu samidare mo mi o shiru ame wa itsuka o yaman | All things have an end, so This night’s endless Showers— The rainfall of my misery— O, when might they cease to fall? |
Lady Aki, in service to the Empress Ikuhōmon’in
郁芳門院安芸
The Night of the Fifteenth of the Eighth Month
いつとても月見ぬ秋はなきものをわきて今夜のめづらしきかな
itu tote mo tuki minu aki Fa naki mono wo wakite koyoFi no medurasiki kana | When is there An autumn without gazing on the moon? Never, but On considering, tonight It is rare, indeed! |
Fujiwara no Masatada
逢ふ事やこよひこよひとかよふまに空忘れして月日へにけり
au koto ya koyoi koyoi to kayou ma ni sora wasureshite tsukihi henikeri | I wonder will we meet Tonight, maybe tonight, I think, and While I’m on my way, Forgetful of the skies, Days and months have passed me by. |
Kuninobu, the Minamoto Middle Counsellor
5
In reply.
あや莚をとなるまでも恋ひずしてまだきに床を忘るべしやは
ayamushiro oto naru made mo koizushite madaki ni toko o wasurubeshi ya wa | My patterned blanket Lies far away, and yet Lacking love How swiftly my bed Might you be able to forget? |
Daishin, in service to His Former Majesty
6
Spiders 蜘蛛
ささがにのしるしもいさやいかならんこよひにてみんくものふるまひ
sasagani no shirushi mo isa ya ika naruran koyoi nite min kumo no furumai | A tiny crab’s Sign, well, What to make of it? Tonight will I attend to The spider’s behaviour… |
Nakazane
The Seventh Night 七夜
おしてるや鵜のはぶきける昔もやこよひはちよと祝ひそめけん
oshiteru ya u no habukikeru mukashi mo ya koyoi wa chiyo to iwaisomeken | Bright shining, Did the cormorants beat their wings In times long gone, too? Tonight, for a thousand generations Shall we begin to celebrate! |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'