A poem in reply.
忘れゆくことしなければたえだえにみえけむくももそらめなるらむ
wasure yuku koto shi nakereba taedae ni miekemu kumo mo sorame naruramu | Forgetting you is Something I’ve not done, so Intermittently Appearing clouds is Pie in the sky, I’d say! |

A poem in reply.
忘れゆくことしなければたえだえにみえけむくももそらめなるらむ
wasure yuku koto shi nakereba taedae ni miekemu kumo mo sorame naruramu | Forgetting you is Something I’ve not done, so Intermittently Appearing clouds is Pie in the sky, I’d say! |
When His Majesty ordered him to compose a poem for a love letter match, during the reign of former emperor Nijō.
わすれゆく人ゆゑそらをながむればたえだえにこそ雲もみえけれ
wasure yuku hito yue sora o nagamureba taedae ni koso kumo mo miekere | Forgetting me, He is, so upon the sky I turn my gaze, where From time to time, indeed, Clouds, too, do show themselves![i] |
Minister of Justice Norikane
[i] See Shige’ie-shū 232 for the reply to this poem in the match..
On the conception of hidden love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house, while he was Major Captain of the Left.
もらすなよ雲ゐるみねのはつしぐれ木葉は下にいろかはるとも
morasu na yo kumo’iru mine no hatsushigure ko no ha wa shita ni iro kawaru tomo | O, don’t drip down, Peak-clinging clouds First shower! For under you the trees’ leaves Will yet change their hues…[i] |
The Regent and Grand Minister
[i] An allusive variation on KKS V: 260.
On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな
matsu no to o oshiakegata no yamakaze ni kumo mo kakaranu tsuki o miru kana | Upon my pinewood door Pushes at the break of dawn A breeze from off the mountains, so Unencumbered by the clouds Do I see the moon! |
Ietaka, Senior Third Rank
Cherry blossom on a distant mountain.
かづらきや高間のさくらながむれば夕ゐる雲に春雨ぞ降る
kazuraki ya takama no sakura nagamureba yū iru kumo ni harusame zo furu | In Kazuraki When on Takama Mountain’s cherries I gaze From the clouds at the cusp of dusk Falls a springtime shower. |
A poem composed by Prince Ōtsu, weeping, at Iware Pond, when he was due to die.
百傳 磐余池尓 鳴鴨乎 今日耳見哉 雲隠去牟
百伝ふ磐余の池に鳴く鴨を今日のみ見てや雲隠りなむ
momo tutapu ipare no ike ni naku kamo wo kepu nomi mite ya kumogakurinamu | A hundred tales Told at Iware Pond By the crying ducks Do I see, today, at the last As I vanish beyond the clouds? |