Tag Archives: kumoi

Entō ōn’uta’awase 03

Round Three

Left (Win)

春の夜のあくる霞の立田山これや神代の衣なるらん

haru no yo no
akuru kasumi no
tatsutayama
kore ya kamiyo no
koromo naruran
At a spring night’s
Dawn the haze around
Tatsuta Mountain—
Is this how in the age of gods
Raiment might have been?

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
5

Right

朝霞雲居をかけて見わたせばいたりいたらぬ山の端もなし

asagasumi
kumoi o kakete
miwataseba
itari itaranu
yama no ha mo nashi
When, upon the morning haze
Draping from the clouds,
I turn my gaze, it
Spread out, and fails to reach,
Not a single mountain’s edge.

Nobunari, Senior Third Rank
6

Both Left and Right are difficult to tell apart, yet the Left’s ‘clothing of the Age of Gods’ would seem to be superior.

SKKS XVII: 1653

For the place where Nunohiki Falls was painted, on a screen in the Saishō Hall of the Four Heavenly Kings.

久方のあまつをとめが夏衣雲井にさらすぬのびきのたき

hisakata no
ama tsu otome ga
natsugoromo
kumoi ni sarasu
nunohiki no taki
Eternal
Heavenly maidens
Their summer garb
Rinsing among the clouds—
The cataract at Nunohiki

Lord Ari’ie

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKS III: 106

Composed for the Palace Poetry Match in Kanna 2[1].

秋の夜の月に心のあくがれて雲井に物をおもふ比かな

aki no yo no
tuki ni kokoro no
akugarete
kumowi ni mono wo
omoFu koro kana
On an autumn night
The moon my heart
Draws forth, and
What lies beyond the clouds is
The object of my thoughts then!

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The headnote here is erroneous, as the text of this contest records it as taking place in Kanna 1 [985].

KYS I: 50

Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.

山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと

yamazakura
sakisomeshi yori
hisakata no
kumoi ni miyuru
taki no shira’ito
Since the mountain cherries
Have begun to bloom,
The eternal
Clouds seem
Threaded with a waterfall of white.

Lord Minamoto no Toshiyori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS I: 56

As a poem on blossom, when he presented a hundred poem sequence to Former Emperor Sutoku.

かづらきやたかまの山のさくら花雲井のよそにみてや過ぎなん

kaduragi ya
takama no yama no
sakurabana
kumowi no yoso ni
mite ya suginan
In Kazuragi
On the peak of Takama are
Cherry blossoms:
Being beyond the clouds
Should I overlook them?

Master of the Left Capital Office Akisuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKS X: 382

Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.

わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ

wata no Fara
kogi’idedete mireba
Fisakata no
kumowi ni magaFu
oki tu siranami
When across the wide seascape
On rowing out I turn my gaze
The eternal
Clouds are tangled with
The whitecaps in the offing.[i]

The Former Chancellor and Palace Minister

Created with Soan.

[i] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.

Kinkai wakashū 2

Poems on the beginning of spring

九重の雲ゐに春ぞ立ちぬらしおほうちやまに霞たなびく

kokonoe no
kumoi ni haru zo
tachinurashi
ōuchiyama ni
kasumi tanabiku
In ninefold layers of
Cloud does springtime
Seem to rise;
Across Ōuchi Mountain[i]
Trails haze.

2

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] Ōuchi Mountain (ōuchiyama 大内山) lies to the north of the Ninnaji 仁和寺 temple in the north-west of Kyoto, and was the site of a detached palace belonging to Emperor Uda 宇多 (866-931; r. 887-897).

Teiji-in uta’awase 33

Left

つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと

tsuyu bakari
tanomi okanan
koto no ha ni
shibashi mo tomaru
inochi ari ya to
Dewdrop fragile
Is my trust that dripping
On the leaves, your words
A little longer might hold
My life here, perhaps…

66

Right

はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは

harusame no
yo ni furu sora mo
omohoezu
kumoi nagara ni
hito kouru mi wa
Spring showers
Fall from night time skies—living on
Is not for me, I think, for
Beyond the clouds lies
The one I love…

67