Tag Archives: kumoi

SKS X: 382

Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.

わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ

wata no Fara
kogi’idedete mireba
Fisakata no
kumowi ni magaFu
oki tu siranami
When across the wide seascape
On rowing out I turn my gaze
The eternal
Clouds are tangled with
The whitecaps in the offing.[i]

The Former Chancellor and Palace Minister

Created with Soan.

[i] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.

Kinkai wakashū 2

Poems on the beginning of spring

九重の雲ゐに春ぞ立ちぬらしおほうちやまに霞たなびく

kokonoe no
kumoi ni haru zo
tachinurashi
ōuchiyama ni
kasumi tanabiku
In ninefold layers of
Cloud does springtime
Seem to rise;
Across Ōuchi Mountain[i]
Trails haze.

2

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] Ōuchi Mountain (ōuchiyama 大内山) lies to the north of the Ninnaji 仁和寺 temple in the north-west of Kyoto, and was the site of a detached palace belonging to Emperor Uda 宇多 (866-931; r. 887-897).

Teiji-in uta’awase 33

Left

つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと

tsuyu bakari
tanomi okanan
koto no ha ni
shibashi mo tomaru
inochi ari ya to
Dewdrop fragile
Is my trust that dripping
On the leaves, your words
A little longer might hold
My life here, perhaps…

66

Right

はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは

harusame no
yo ni furu sora mo
omohoezu
kumoi nagara ni
hito kouru mi wa
Spring showers
Fall from night time skies—living on
Is not for me, I think, for
Beyond the clouds lies
The one I love…

67

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 19

Left

つのくにのながらへゆかばわすれなくいまもみまくのほりえなるらむ

tsu no kuni no
nagara e yukaba
wasurenaku
ima mo mimaku no
horie naruramu
If, into the land of Tsu
To Nagara I go,
I’ll forget you not, and
Now to see you
More is what I want!

37

Right (Win)

ひさかたのくもゐはるかにありしよりそらにこころのなりにしものを

hisakata no
kumoi haruka ni
arishi yori
sora ni kokoro no
narinishi mono o
The eternal
Clouds distant
Ever were—so
In the skies, my heart
With them did dwell.

38

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 7

The Middle of Autumn

Left (Tie)

くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ

kumoi yori
teri ya masaru to
kiyotaki no
soko nite mo mimu
aki no tsukikage
From the clouds
Does it shine most bright?
On Kiyotaki’s
Riverbed I see
Autumn moonlight.

13

Right

人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ

hito shirenu
ne o ya nakuran
aki hagi no
hana saku made ni
shika no koe senu
That no one may know
Quietly, does he cry?
Until the autumn bush clover
Blooms flower
The stag’s bell stays silent.

Mitsune
14