Tag Archives: kusa

Nishinomiya uta’awase 08

Round Eight

Left

風さむみゆふかげ草にかくろへてはたおる虫の声聞ゆなり

kaze samumi
yūkage kusa ni
kakuroete
hataorumushi no
koe kikoyu nari
Chill the wind
Upon the evening grasses, from
Whence, concealed,
The crickets’
Cries I hear.

Chikafusa
15

Right

誰がためとあやめも見えぬ夕ざれにはたおる虫の声聞ゆらん

ta ga tame to
ayame mo mienu
yūzare ni
hataorumushi no
koe kikoyuran
For whose sake
Amidst the gloam
Of eventide, might
The crickets’
Cries I hear?

Lady Hȳoe
16

At present, ‘Amidst the gloam / Of eventide’ appears to have a bit more conception than ‘the evening grasses, from / Whence, concealed, / The crickets’.

Entō ōn’uta’awase 37

Round Thirty-Seven

Left (Tie)

むば玉のよやふけぬらんさをしかの声すみのぼるをのの草ぶし

mubatama no
yo ya fukenuran
saoshika no
koe suminoboru
ono no kusabushi
Might lily-seed dark
Night have fallen?
The stag’s
Cry clearly climbs
From where he lies among the meadow grasses.

Takasuke
73

Right

秋のよはつまどふ鹿の深山出でていまだ旅なるをのの草ぶし

aki no yo wa
tsumadou shika no
miyama idete
imada tabi naru
ono no kusabushi
On an autumn night,
Seeking his bride, the stag
Emerges from the mountains’ depths,
And now on his travels
Lies among the meadow grasses.

Shimotsuke
74

Left and Right’s ‘lies among the meadow grasses’ have no merits or faults between them. A pleasant tie.

Shikibukyō atsuyoshi shinnō senzai awase 01

草のかう色変わりぬる白露は心おきても思ふべきかな

kusa no kō
iro kawarinuru
shiratsuyu wa
kokoro okitemo
omoubeki kana
The grasses have such
Changing hues with
The silver dewdrops
Fall upon my heart, yet
I am filled with longing!

1[i]

風寒み鳴くなる雁の声によりうたむ衣をまづやからまし

kaze samumi
nakunaru kari no
koe ni yori
utamu koromo o
mazu ya karamashi
Chill will turn the wind as
Calling come the goose
Cries, so
The robes upon the fulling block—
First would I borrow one!

2[ii]


[i] This poem is included in Kokin rokujō (VI: 3768), attributed to Ise, with the headnote ‘The scent of grasses’. It is also included in Ise-shū (88), with the headnote ‘The scent of grasses, in the Minister of Ceremonial’s Garden Match’.

[ii] This poem is included in Ise-shū (89), with the headnote ‘Gentian’ (rindō 竜胆).

Tōin senzai awase 12

Left – Bur Reed

あきのこむとしのををのみくりかへしかぞへてうゑん草のいろいろ

aki no komu
toshi no o o nomi
kurikaeshi
kazoete uemu
kusa no iroiro
Autumn will come
To the ending of the year, simply,
Time and time again,
Counting them will I plant
A variety of grasses…

20

This poem is an acrostic, with ‘bur reed’ (mikuri) contained in nomi kurikaeshi.

Right – Missing