旅ごろもうらがなしさにあかしかね草の枕は夢もむすばず
| tabigoromo uraganashisa ni akashikane kusa no makura wa yume mo musubazu | In my traveller’s garb My heart-sickness I cannot lift, for My grassy pillow Brings no dreams, at all… |
Hikaru Genji
Round Three
Left (Tie)
おきあかしくまなき月をながむれば野原の草の露もかくれず
| oki’akashi kumanaki tsuki o nagamureba nohara no kusa no tsuyu mo kakurezu | Lying awake ‘til dawn, and Upon the cloudless moon A’gazing— Upon the grasses o’er the plain Not a single dewdrop is concealed. |
Mikawa
53
Right
月をみて心をこよひつくすかなくまなき空は又もこそあれ
| tsuki o mite kokoro o koyoi tsukusu kana kumanaki sora wa mata mo koso are | Seeing the moon, Tonight, my heart Exhausts! The cloudless skies Once more are such! |
Lord Kinshige
54
The Left’s ‘lying awake ‘til dawn, gazing’ suggests that the poet is at their own residence, but then it finally turns out that they are on the plain – what to make of this? It’s also the case that the moon doesn’t necessarily always appear over the plains. This poem should really have included a clearer reason for the poet’s journey. As for the Right, while it isn’t bad, the final line certainly regrettable, so this round is a tie.




Round Nine
Left (Tie)
秋はぎを草の枕にむすびてや妻恋ひかねて鹿のふすらん
| akihagi o kusa no makura ni musubite ya tsuma koikanete shika no fusuran | The autumn bush clover For a grassy pillow Has he woven—is that why Unable to love his mate The stag seems to lie? |
Koreyuki
41
Right
妻こふる秋にしなればさをしかの床の山とてうちもふされじ
| tsuma kouru aki ni shi nareba saoshika no toko no yama tote uchi mo fusareji | He yearns for his mate In autumn, above all, so In the stag’s Bed among the mountains He cannot lay him down, it seems. |
Arifusa
42
The Left isn’t bad, but isn’t there Controller Kore’ie’s poem:
秋萩を草の枕にむすぶ夜はちかくもしかのこゑをきくかな
| akihagi o kusa no makura ni musubu yo wa chikaku mo shika no koe o kiku kana | The autumn bush clover For a grassy pillow I weave tonight— Close by, truly, a stag’s Bell I hear! [1] |
While there is this earlier example, neither core nor the conceptions of these poems are the same, and as the Right’s poem is not all that good, after careful consideration I make this a tie.






[1] On hearing a stag at his lodgings. KYS (3) III: 224
Round Seven
Left (Tie)
草がくれ見えぬをしかも妻こふる声をばえこそ忍ばざりけれ
| kusagakure mienu oshika mo tsuma kouru koe oba e koso shinobazarikere | Hidden by the grasses, Unseen, the stag, too Longing for his mate, His bell, indeed, is unable To conceal! |
Lord Yorimasa
37
Right
秋の野の花のたもとに置く露や妻よぶしかの涙なるらむ
| aki no no no hana no tamoto ni oku tsuyu ya tsuma yobu shika no namida naruramu | In the autumn meadows, Upon the blossoms’ sleeves Are the fallen dewdrops The stag—calling for his mate— Letting tears fall? |
Narinaka
38
The Left is novel, and the Right charming, respectively. The Right’s poem does have a large number of identical syllables—while this is criticized in the Code of the Creation of Poetry as a ‘whole body fault’, it is not the case that poems containing this defect have not appeared in poetry matches from time to time, and I don’t feel it’s necessary to examine whether there are a large number of similar cases here: such things are simply a style of poetry.




Round Six
Left
草枯のふしどさびしく成りゆけばしかこそ妻もこひしかるらめ
| kusakare no fushido sabishiku nariyukeba shika koso tsuma mo koishikarurame | Among the withered grasses He lies down, yet into lonely sadness Does he sink, so The stag his mate Seems to long for all the more… |
Suketaka
35
Right (Win)
さをしかの声しきるなりみよしののいさかた山に妻やこもれる
| saoshika no koe shikiru nari miyoshino no isakatayama ni tsuma ya komoreru | The stag’s Bell rends my heart— In fair Yoshino On Mount Isakata Is his mate secluded. |
Tōren
36
I don’t believe I have heard a prior instance of the Right’s ‘Isakata Mountain’, have I? In addition, there doesn’t seem to be any reason for its use here. In general, it’s preferable to compose using terms which are familiar. As for the Left’s poem, it sounds as if the stag only cares for his mate when the grasses are withered, but implying that grass only withers in the Ninth and Tenth Months is at variance with the actual period when it happens, isn’t it? Moreover, it is dubious to compose pivoting around the topic—and doing this has been stated to be undesirable in poetry matches. Indeed, I recall that in the Poetry Match at the Palace in the Fields, when someone composed pivoting on ‘maidenflower’, the judge criticized it, saying, ‘it is mangling the words of our land to compose in this manner.’ Thus, although the poem does have a freshness about it, the Right must win, I think.




Round Three
Left
女郎花露もわきてやおきつらんしほれ姿のあてにも有るかな
| ominaeshi tsuyu mo wakite ya okitsuran shioresugata no ate ni mo aru kana | Upon the maidenflowers Might the dew discriminate In its falling? For its dampened form Is so fine! |
Lord Minamoto no Michiyoshi, Minor Captain of the Inner Palace Guards, Right Division
5
Right (Win)
もも草の花もあだにやおもふらんひと色ならずうつす心を
| momokusa no hana mo ada ni ya omouran hito iro narazu utsusu kokoro o | A multitude of grasses Blooms: do they play me false Should I think? For not to one hue alone Is my heart drawn… |
Kojijū, Court Lady to Her Majesty
6
The Left, by saying ‘Might the dew discriminate / In its falling?’ seems to want to describe the way that the flowers’ colours become deeper or fainter. It is not appropriate, however, to use ‘dampened form’ in this way. Furthermore, saying something ‘seems fine’ lacks elegance, doesn’t it. The Right does not lack the conception of the topic, so it should win.



