Round Eight
Left
風さむみゆふかげ草にかくろへてはたおる虫の声聞ゆなり
kaze samumi yūkage kusa ni kakuroete hataorumushi no koe kikoyu nari Chill the wind Upon the evening grasses, from Whence, concealed, The crickets’ Cries I hear.
Chikafusa 15
Right
誰がためとあやめも見えぬ夕ざれにはたおる虫の声聞ゆらん
ta ga tame to ayame mo mienu yūzare ni hataorumushi no koe kikoyuran For whose sake Amidst the gloam Of eventide, might The crickets’ Cries I hear?
Lady Hȳoe 16
At present, ‘Amidst the gloam / Of eventide’ appears to have a bit more conception than ‘the evening grasses, from / Whence, concealed, / The crickets’.
Round Thirty-Seven
Left (Tie)
むば玉のよやふけぬらんさをしかの声すみのぼるをのの草ぶし
mubatama no yo ya fukenuran saoshika no koe suminoboru ono no kusabushi Might lily-seed dark Night have fallen? The stag’s Cry clearly climbs From where he lies among the meadow grasses.
Takasuke 73
Right
秋のよはつまどふ鹿の深山出でていまだ旅なるをのの草ぶし
aki no yo wa tsumadou shika no miyama idete imada tabi naru ono no kusabushi On an autumn night, Seeking his bride, the stag Emerges from the mountains’ depths, And now on his travels Lies among the meadow grasses.
Shimotsuke 74
Left and Right’s ‘lies among the meadow grasses’ have no merits or faults between them. A pleasant tie.
草のかう色変わりぬる白露は心おきても思ふべきかな
kusa no kō iro kawarinuru shiratsuyu wa kokoro okitemo omoubeki kana The grasses have such Changing hues with The silver dewdrops Fall upon my heart, yet I am filled with longing!
1[i]
風寒み鳴くなる雁の声によりうたむ衣をまづやからまし
kaze samumi nakunaru kari no koe ni yori utamu koromo o mazu ya karamashi Chill will turn the wind as Calling come the goose Cries, so The robes upon the fulling block— First would I borrow one!
2[ii]
[i] This poem is included in Kokin rokujō (VI: 3768), attributed to Ise, with the headnote ‘The scent of grasses’. It is also included in Ise-shū (88), with the headnote ‘The scent of grasses, in the Minister of Ceremonial’s Garden Match’.
[ii] This poem is included in Ise-shū (89), with the headnote ‘Gentian’ (rindō 竜胆).
おくやまの草ふみならすさをしかもふかき心のほどはしらなん
okuyama no kusa fuminarasu saoshika mo fukaki kokoro no hodo wa shiranan In the mountains’ heart Treading through the grasses, the sound Of the stag, too, How deep his heart Descends does reveal!
419
をしかふす夏のの草の露よりもしらじなしげき思ひありとは
oshika fusu natsuno no kusa no tsuyu yori mo shiraji na shigeki omoi ari to wa A stag lies Among the grasses on the summer plains, Where the dew lies heavy, but You know it not, do you— That I burn with passion’s fire…
410
おのづからさびしくもあるか山ふかみ草のいほりの雪の夕ぐれ
onozukara sabishiku mo aru ka yama fukami kusa no iori no yuki no yūgure All by itself Lonely sadness comes upon me Deep within the mountains In a hut of grass On a snowy evening…
375
Left – Bur Reed
あきのこむとしのををのみくりかへしかぞへてうゑん草のいろいろ
aki no komu toshi no o o nomi kuri kaeshi kazoete uemu kusa no iroiro Autumn will come To the ending of the year, simply, Time and time again, Counting them will I plant A variety of grasses…
20
This poem is an acrostic, with ‘bur reed’ (mikuri ) contained in nomi kurikaeshi .
Right – Missing
Left – Incense grass
花のみはにほはざりけりゆきかへばくさのかうつるものにざりける
hana nomi wa niowazarikeri yukikaeba kusa no ka u tsuru mono ni zarikeru The flowers, alone, Lack fragrance; Back and forth, The grasses’ incense Shifts, indeed!
6
Right
(Missing)
Left – Asters
もろともにくさはうゑしをにしぞまづ秋のけぢかきいろはみえける本のまま
morotomo ni kusa wa ueshi o n ishi zo mazu aki no kejikaki iro wa miekeru Together Did we plant these blooms, and In the west, the first of Autumn’s intimate Hues have appeared.
5
Right
(Missing)
旅ごろもうらがなしさにあかしかね草の枕は夢もむすばず
tabigoromo uraganashisa ni akashikane kusa no makura wa yume mo musubazu In my traveller’s garb My heart-sickness I cannot lift, for My grassy pillow Brings no dreams, at all…
Hikaru Genji
Posts navigation
'Simply moving and elegant'