Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.
あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり
au koto wa kore ya kagiri no tabi naran kusa no makura mo shimogarenikeri Will our meeting Here be the limit of Our journey? Even our grassy pillow Seared by distant frosts…
The Uma Handmaid
Composed when at a stone hermitage at Ōmine practicing his devotions.
草のいほなに露けしと思ひけむもらぬいはやも袖はぬれけり
kusa no iFo nani tuyukesi to omoFikemu moranu iFaya mo sode Fa nurekeri A hut of straw Is dew-drenched You might think, but though Nothing drips into my hut of stone My sleeves are soaked, indeed!
Archbishop Gyōson
Created with Soan .
Topic unknown.
をしかふす夏のの草の道をなみしげき恋ぢにまどふ比かな
oshika fusu natsuno no kusa no michi o nami shigeki koiji ni madou koro kana Stags lie Within the summer meadow grasses— All the paths are lost in Lush paths of love where I wander lost these days!
Sakanoue no Korenori
Created with Soan .
Topic unknown.
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[i]
Consultant Masatsune
Created with Soan .
[i] An allusive variation on KKS IV: 243 .
Topic unknown.
あし引の山郭公けふとてやあやめの草のねにたててなく
asiFiki no yamaFototogisu keFu tote ya ayame no kusa no ne ni tatete naku Leg wearying, The mountain cuckoo, Knowing today, perhaps, On the sweet-flag Roots does perch and sing.
A composition by the Engi Emperor [Daigo]
Created with Soan .
On wind, from among His Former Majesty’s Miscellaneous poems.
ひびきくる松のうれより吹きおちて草にこゑやむ山の下風
hibikikuru matsu no ure yori fuki’ochite kusa ni koe yamu yama no shitakaze Echoes come From the pine-branch tips, as Gusting down and Losing its voice among the grass Is the wind from off the mountains
His Former Majesty [Fushimi]
Created with Soan .
Warblers
草ふかき霞の谷にはぐくもるうぐひすのみやむかしこふらし
kusa fukaki kasumi no tani ni hagukumoru uguisu nomi ya mukashi kourashi Deep within the grasses of The haze-filled valley, Wing-wrapped does The warbler fledgling, alone, Think fondly of times long gone?
Created with Soan .
Composed presented to the Teishi Emperor
哀てふ人も有へく武蔵のゝ草とたにこそおふへかりけれ
aware chō hito mo arubeku musashi no no kusa to dani koso oubekarikere A pitiful Man, indeed, there is Upon Musashi plain, where With the wretched grasses He has put down roots!
Orchids
Left
はるきてはきのふばかりをあさみどりなべてけさこくのはな りにけり
haru kite wa kinō bakari o asamidori nabete kesa koku no wa na rikeri Spring’s coming means, though Yesterday was simply Pale green, Everywhere, this morning deeper-hued Have the meadows become.
Tsurayuki 19
Right
はるさめにしべゆるぶらし春のくさこくのはな べてさきみちにけり
harusame ni shibe yuruburashi haru no kusa koku no wa na bete sakimichinikeri In the springtime rain, The flowers’ hearts seem loosened, so With spring plants’ hues Deepening, the meadows everywhere Have filled with blossom.
20
Topic unknown.
木にもあらず草にもあらぬ竹のよのはしにわが身はなりぬべらなり
ki ni mo arazu kusa ni mo aranu take no yo no hasi ni wa ga mi Fa narinuberanari ’Tis not a tree, Nor yet a grass, but On bamboo stalks Brief as the space between the joints Does seem to be my fate…
Anonymous
A certain person states that this is a poem by Prince Takatsu.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'