あきくればむしとともにぞなかれぬるひとも草ばもかれぬと思へば[1]
aki kureba mushi to tomo ni zo nakarenuru hito mo kusaba mo karenu to omoeba | When the autumn comes Together with the insects Do I weep, That both folk and grass and leaves Have withered, is in my thoughts… |
33
からにしきみだれるのべとみえつるはあきのこのはのふるにざりける
karanishiki midareru nobe to mietsuru wa aki no ko no ha no furu ni zarikeru | For Cathay brocade Confused the meadows Do seem, for In autumn, the leaves from the trees Have truly fallen! |
34
[1] This poem also occurs in Fubokushō (5580).
久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ
hisakata no ama teru tsuki no nigorinaku kimi ga miyo oba tomo ni to zo omou | The eternal Heaven-shining moon is So clear that My Lord’s reign Lives together with it in my thoughts! |
9
宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]
yoiyoi ni aki no kusaba ni oku tsuyu no tama ni nukamu to toreba kietsutsu | Night after night Upon the blades of autumn grass Fall dewdrops; I would thread those jewels, but At a touch, ever do they vanish away… |
10
[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.
今はとて車かけてし庭なれば匂ふ草葉も生ひしけりけり
ima Fa tote
kuruma kaketesi
niFa nareba
nioFu kusaba mo
oFi sigerikeri |
Now, it is, they say, that
Carriages having traversed
The grounds, that
Fragrant grassy leaves
Grow in great profusion. |
13
Topic unknown.
常もなき夏の草葉に置く露を命と頼む蟬のはかなさ
tune mo naki
natu no kusaba ni
oku tuyu wo
inoti to tanomu
semi no Fakanasa |
Upon the ever changing
Summer leaves
Drips dew:
The only fit foundation for
The cicadas’ brief life… |
Anonymous
'Simply moving and elegant'