Tag Archives: kyō

Daigo ōntoki kiku awase 11

おくしもにいろめかへしうつりつつはぎのさかりはけふながらみむ

oku shimo ni
irome kaeshi
utsuritsutsu
hagi no sakari wa
kyō nagara mimu
With the falling frost
Patterns of hues are exchanged and
Ever shifting, so
Upon the profuse bush-clover
Will I gaze all day, today.

[Fujiwara no] Ariyoshi
21

いとはしきものにもあるかなきくのはなうつろふとやはいろをみすべき

itowashiki
mono ni mo aru kana
kiku no hana
utsurou to ya wa
iro o misubeki
Something distasteful
Is there about them, too!
Chrysanthemum blooms
Will fade, so why
Must they display such passionate hues?

[Minamoto no] Kintada
22

Aru tokoro no shunjū mondō uta’awase

Question and Response Poetry Contest on Spring and Autumn held in a Certain Place[1]

It is entirely unclear whether this fragment of a match is an offcut of another event, such as Sadafumi uta’awase 貞文歌合 (dates unknown) or Tsurayuki uta’awase 貫之歌合 (939), in which case one can suppose the poems formed part of a larger consideration of the seasons. Another possibility, however, is that this is taken from a selection of his own poems by Ōshikōchi no Mitsune, with the final self-deprecatory comment being an indication of his unwillingness to take a view on the quality of his own work (Hagitani 1957, 233).

春にみなあひにし花の今日の雨に咲くをみるにぞ片負けぬべき

haru ni mina
ainishi hana no
kyō no ame ni
saku o miru ni zo
katamakenubeki
In springtime, all
The blossoms that I met,
In the rain today
I see a’blooming—
Not completely inferior at all!

1

こきまぜに花紅葉散るただ今は春秋ぞともいかがさだめむ

kokimaze ni
hana momijiba
chiru tada ima wa
haru aki zo to mo
ikaga sadamemu
All mixed together
Blossoms and scarlet leaves
Scatter so now whether
‘Tis spring or autumn,
How can I decide?

2

I had thought to write down the winner and loser, but when, in my extreme ignorance, I tried judging, embarrassingly I was unable to do it. The poems are just as in the text. Incomprehensible untruths and all.


[1] Aru tokoro no shunjū mondō uta’awase 或所春秋問答歌合

Kinkai wakashū 311

Composed on an occasion when I had commanded many people to compose on the conception of the last day of the Ninth month.

はつせ山けふをかぎりとながめつつ入相のかねに秋ぞくれぬる

hatsuseyama
kyō o kagiri to
nagametsutsu
iriai no kane ni
aki zo kurenuru
On Mount Hatsuse,
Today marks the bound, I think
While gazing out, while
With the sunset bell
Autumn passes into dusk.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 07

Original

わかなつむとしはへぬれどかすがのののもりはけふやはるをしるらむ

wakana tsumu
toshi wa henuredo
kasugano no
nomori wa kyō ya
haru o shiruramu
Plucking fresh herbs do
The years pass by, yet
On Kasuga Plain,
The wardens today
Must truly know ‘tis spring. [1]

Mitsune
19

Left (Tie)

けふ見てぞわれはしりぬるはなはなほかすがののべのものにぞありける

kyō mite zo
ware wa shirinuru
hana wa nao
kasuga no nobe no
mono ni zo arikeru
Today did I see, and
Understood it well, that
Blossom, truly,
Upon the meadows of Kasuga
Is best of all.

20

Right

ありへてもかすがののもりはるにあふはとしもわかなもつめるしるしか

arihete mo
kasuga no nomori
haru ni au wa
toshi mo wakana mo
tsumeru shirushi ka
Over passing ages,
For the wardens of Kasuga,
Encountering the springtime,
The years and the fresh herbs, both,
Have garnered as a sign, perhaps.

21


[1] A variant of this poem occurs in Shokugosenshū: In the twenty-first year of the same era, on a day when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited the shrine at Kasuga, he composed this in place of the official from the province of Yamato. としごとにわかなつみつつかすが野ののもりもけふやはるをしるらん toshi goto ni / wakana tsumitsutsu / kasugano no / nomori mo kyō ya / haru o shiruran ‘Every single year / Ever plucking fresh herbs / On Kasuga Plain / The wardens, too, today / Must truly know ‘tis spring.’Mitsune (XVI: 1032/1029)

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 06

Original

うぐひすのなきつるなへにかすがののけふのみゆきをはなとこそみれ

uguisu no
nakitsuru nae ni
kasugano no
kyō no miyuki o
hana to koso mire
While the warbler
Sings on
Kasuga Plain
Today, accompanying the progress, snow
As blossom does appear.[1]

16

Left (Win)

いまはしもはなとぞいはむかすがののはるのみゆきをなにとかは見む

ima wa shimo
hana to zo iwamu
kasugano no
haru no miyuki o
nani to ka wa mimu
Now, of all,
The blossom, I would describe,
On Kasuga Plain, as
Springtime progress snow—
What else can I say?

17

Right

ふるさとにゆきまじりたるはなと見ばわれにおくるなのべのうぐひす

furusato ni
yukimajiritaru
hana to miba
ware ni okuru na
nobe no uguisu
Around the ancient capital
Have I gone amidst the snow—
If as blossom I did see it, then,
O, don’t send me off,
Warbler upon the plain!

18


[1] SIS 1044 attributed to Fujiwara no Tadafusa ‘Headnote ‘Among the many poems presented by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited Kasuga.’

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 03

Original

やへたてるみかさのやまのしらくもはみゆきさぶらふさくらなりけり

yae tateru
mikasa no yama no
shirakumo wa
miyuki saburau
sakura narikeri
Standing eightfold high above
Mikasa Mountain,
The clouds of white,
In service to the excursion
Are cherries.

7

Left (Win)

よそにてもきみしみつれば山ざくらこころやすくやいまはちるらむ

yoso nite mo
kimi shi mitsureba
yamazakura
kokoro yasuku ya
ima wa chiruramu
Seen from afar, and
Even by my Lady, do
The mountain cherries
Contentedly
Seem to scatter now?

8

Right

やへたてるくもゐに見えしさくらばなかへるたむけにけふやちるらん

yae tateru
kumoi ni mieshi
sakurabana
kaeru tamuke ni
kyō ya chiruran
Standing eightfold high
Among the clouds, I seemed to see
Cherry blossoms,
As a memento of our return
Seeming to scatter today.

9