Topic unknown.
あし引の山郭公けふとてやあやめの草のねにたててなく
asiFiki no yamaFototogisu keFu tote ya ayame no kusa no ne ni tatete naku Leg wearying, The mountain cuckoo, Knowing today, perhaps, On the sweet-flag Roots does perch and sing.
A composition by the Engi Emperor [Daigo]
Created with Soan .
Composed on the conception of the very end of the year.
なにごとをまつとはなしにあけくれてことしもけふに成りにけるかな
nani goto wo matu to Fa nasi ni akekurete kotosi mo keFu ni narinikeru kana What have I To wait for? Nothing! So I have passed the days and nights This year and now today Has arrived!
Middle Counsellor Kunizane
Created with Soan .
Topic unknown.
あすからはわかなつまんとしめし野にきのふもけふもゆきはふりつつ
asu kara wa wakana tsuman to shimeshi no ni kinō mo kyō mo yuki wa furitsutsu From the morrow I thought to pick fresh herbs, but Upon my roped off meadow Yesterday and today, too, The snow is ever falling…
Yamabe no Akahito
Created with Soan .
When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa].
けふ桜しづくにわが身いざぬれむかごめにさそふ風のこぬまに
keFi sakura siduku ni wa ga mi iza nuremu kagome ni sasoFu kaze no konu ma ni Today let cherry blossom Droplets my body Drench! For the scented Breeze has yet to blow…
The Kawara Minister of the Left [Minamoto no Tōru 源融 (822-895)]
Created with Soan .
Cherry blossom in the rain.
けふも又花にくらしつ春雨の露のやどりを我にかさなん
kyō mo mata hana ni kurashitsu harusame no tsuyu no yadori o ware ni kasanan Today once more I have dwelt beneath the blossom, so From spring showers Dewfall a shelter Won’t you lend me?
Created with Soan .
On the conception of love.
けふはもし人もやわれを思ひいづる我もつねより人のこひしき
kyō wa moshi hito mo ya ware o omoi’izuru ware mo tsune yori hito no koishiki Is it that today He has of me With passion thought, that I, too, far more than normal Yearn for him?
Eifukumon’in
Created with Soan .
けふのまの心にかへておもひやれながめつつのみすぐす心を
kyō no ma no kokoro ni kaete omoiyare nagametsutsu nomi sugusu kokoro o One day long last Your feelings, but instead Imagine: Ever gazing simply at the falling rain Spending time so—how might one feel?
Izumi Shikibu
うちいででもありにしものを中中にくるしきまでもなげくけふかな
uchi’idedemo arinishi mono o nakanaka ni kurushiki made mo nageku kyō kana So open Was I that In extreme Agonies of Grief am I today!
Prince Atsumichi
Left
夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ
natsu no yo no mada mo nenaku ni akenureba kinō kyō tomo omoimadoinu On a summer night, Still sleep has eluded me, When dawn breaks— Is it yet yesterday, or today, I wonder in confusion.
74
Right
うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ
u no hana no sakeru kakine wa shirakumo no ori’iru to koso ayamatarekere Deutzia flowers Are blooming by the brushwood fence— Clouds of white Have descended there, I think— How strange…
75
Left (Tie)
はなみつつをしむかひなくけふくれてほかのはるとやあすはなりなむ
hana mitsutsu oshimu kainaku kyō kurete hoka no haru to ya asu wa narinamu Ever do I gaze upon the blossom, in Vain regret, for Today will end and A different spring will Greet me on the morrow!
Mitsune 39
Right
けふのみとはるをおもはぬときだにもたつことやすきはなのかげかは
kyō nomi to haru o omowanu toki dani mo tatsu koto ya suki hana no kage ka wa “Only today is left Of spring”—I’ll not think that for Even at such a time, Is it easy to part from The blossoms’ shade?
Mitsune 40[i]
‘Both of these are charming,’—they tied.
[i] This poem is included as the final spring poem in Kokinshū (II: 134), attributed to Mitsune, and with the headnote, ‘A poem on the end of spring from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda’.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'