Sent to the Fifth Princess.
君がなの立つにとがなき身なりせばおほよそ人になしてみましや
kimi ga na no tatu ni toganaki mi nariseba oFoyosobito ni nasite mimasi ya | Should a rumour of you, my Lady, Reach the ears of a not unworthy Man, then As they do with ordinary folk, I wonder, would events proceed? |
Lord [Fujiwara no] Tadafusa
Left (Tie)
われやうき人をこひぢになりぬればあはぬとだえに身をぞなしつる
ware ya uki hito o koiji ni narinureba awanu todae ni mi o zo nashitsuru | I, toward a heartless Lady upon the paths of love Did tread, but As a broken bridge, no meeting Has befallen me! |
39
Right
ひたすらにわすれもぞするわすれぐさみずやあらましこひはしぬとも
hitasura ni wasure mo zo suru wasuregusa mizu ya aramashi koi wa shinu tomo | So completely Am I forgotten by that Forgetful day-lily— She will not see me, it seems, Though I die of love for her. |
Mitsune
40
Left
あひみてはむつましくこそなるときけつれなさのみもまさるきみかな
aimite wa mutsumashiku koso naru to kike tsurenasa nomi mo masaru kimi kana | On meeting So kind would She become, I heard, but Simply in cruelty does That lady excel! |
35
Right (Win)
あかずしてわかれし人をゆめにみてうつつにさへもおつるなみだか
akazushite wakareshi hito o yume ni mite utsutsu ni sae mo otsuru namida ka | Unsated Did I part from her to See her in my dreams, but Even in the waking world Will my tears fall? |
36
Left (Tie)
こひわびぬかなしきこともなぐさめむいづれなぐさのはまべなるらむ
koiwabinu kanashiki koto mo nagusamemu izure nagusa no hamabe naruramu | Suffering the pain of love and Sadness, too, I would be consoled, so Where might Nagusa Beach lie, I wonder? |
27
Right
みぬ人のこひしきやなぞおぼつかなたれとかしらむゆめにみゆとも
minu hito no koishiki ya nazo obotsukana tare to ka shiramu yume ni miyutomo | An unseen lady Do I love, but why? How strange it is— Is there any might know, Though I glimpse her in my dreams… |
Mitsune
28
Left (Tie)
おとぎきにあやなく人をこひそめてそれとだにみぬことのわびしさ
otogiki ni ayanaku hito o koisomete sore to dani minu koto no wabishisa | By repute Pointlessly, a lady Have I begun to love, Without even seeing her, That is truly pitiable! |
25
Right
やまびこのおとにのみきくきみなればわれよりさきにとふ人もなし
yamabiko no oto ni nomi kiku kimi nareba ware yori saki ni tou hito mo nashi | As a mountain spirit Word is all I hear Of you, so Before me Not a man will visit you! |
26
Sent to a lady.
恋しとは更に言はじ下紐の解けむを人はそれと知ら南
koFisi to Fa sara ni mo iFadi sitaFimo no tokemu wo Fito Fa sore to siranan | That I love you I cannot express in words, so When your underbelt Comes undone, lady, Then will you realise! |
In a fifty-poem sequence…
たが袖のにほひをかりて梅の花人のとがむる香にはさくらん
ta ga sode no nioi o karite ume no hana hito no togamuru ka ni wa sakuran | From whose sleeves Have you borrowed the scent Of plum blossom— Will a lady be called out By its fragrance blooming forth? |
Prince Munetaka (1242-1274)
宗尊親王
Scarlet Plum Blossom
Left
あひがたき人をばさらにみしころはいのはなれてはねられざりけり
aigataki hito oba sara ni mishi koro wa i no hanarete wa nerarezarikeri | Hard to meet Her it was, but finally, I saw her once more, then Being parted Robbed me of my sleep. |
Tsurayuki
7
Right (Win)
わすれにし人をぞゆめになほこむはいのはなやかにねられてぞみる
wasurenishi hito o zo yume ni nao komu wa i no hanayaka ni nerarete zo miru | Forgotten by A lady who to my dreams Does yet come, so In sleep, clearly, When sleeping only do I see her! |
8
Sent to a woman.
春の日のながき思ひはわすれじを人の心に秋やたつらむ
Faru no Fi no nagaki omoFi Fa wasuredi wo Fito no kokoro ni aki ya taturamu | Springtime’s days Of lengthy passion I will not forget, but Within my lady’s heart Has sated autumn arisen, perhaps? |
Anonymous
Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu | On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes? |
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure | On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings… |
187
'Simply moving and elegant'