Composed when the Bodhisattva had arrived in the bay, having come from southern India for the consecration of the Tōdaiji.
霊山の釈迦の御前に契りてし眞如朽ちせずあひ見つる哉
riyauzen no
siyaka no omaFe ni
tigiritesi
sin’nyo kutisezu
aFimituru kana
At Vulture Peak
Before the Buddha
Did we swear
That truth has broken not, and
Now we meet again!
Major Archbishop Yukimoto
そへてわが合はぬ目をさへ嘆くかな物思ふときはまことなりけり
soFete wa ga
aFanu me wo saFe
nageku kana
mono’omoFu toki Fa
makoto narikeri
Indeed, my
Ever-open eyes are
Full of grief;
That I am sunk in sorrow is
True, I tell you.
In Michinoku, after my wife had died, I wrote this when Tsutsugimi put on trousers for the first time.
いにしへをけふにあはするものならばひとりは千代を祈らざらまし
inisiFe wo
keFu ni aFasuru
mono naraba
Fitori Fa tiyo wo
inorazaramasi
If she, now gone,
To meet with this day
Had been able,
Alone, for a thousand years of health
I would not be praying…
Sent to the grandfather, a man whose daughter had died, on seeing how fond he was of his grandchild.
いにしへの形見にこれや山賤の撫でゝおはせる常夏の花
inisFe no
katami ni kore ya
yamagatu no
nadete oFoseru
tokonatu no Fana
Of times gone-by
Here is but a keepsake:
A woodsman’s
Carefully tended
Pink.
Sent on the first day of the Fourth Month to Middle Captain Nobukata, while in mourning for my aunt.
薄しとや人のみるとて墨染のころもは夏もしられざりけり
ususi to ya
Fito no miru tote
sumizome no
koromo Fa natu mo
sirarezarikeri
How unlucky, it is
For folk to see me so;
Ink-stained
Clothes, of summer are
Quite unaware.
When the Major Captain passed away , at around the same time:
人しれずぬれし袂は墨染にそめてもそへてものをこそ思へ
Fito sirezu
nuresi tamoto Fa
sumizome ni
sometemo soFete
mono wo koso omoFe
Secretly, unknown to all,
Soaked were your sleeves,
Upon Ink-dark
Mourning shades:
Black, indeed, I feel!
After I had been seeing a certain lady’s daughter in secret for a while, she died , and feeling inconsolable I wrote to her mother:
契りありてまたはこの世にうまるとも面がはりして見もや忘れむ
tigiri arite
mata Fa kono yo ni
umaru tomo
omogaFarisite
mi mo ya wasuremu
A bond we had, and
Once more into this world
Will she be born, yet
With a different face
I may see and still forget her…
After some time had passed, composed on the bridge at Nagara on the way to Naniwa.
親も子もつひのわかれのかなしきはながらへゆけど忘れやはする
oya mo ko mo
tuFi no wakare no
kanasiki Fa
nagaraFe yukedo
wasure ya Fa suru
For father and for son
The final parting is
So sad;
I live on and on, yet
Am I to forget it?
At around the same time, when I had seen my dead son in a tearful dream.
うたゝねのこのよの夢のはかなきにさめぬやがての現ともがな
utatane no
kono yo no yume no
Fakanaki ni
samenu yagate no
ututu to mogana
Dozing,
My dreamworld was
Brief, indeed;
O, that ever wakeless
My reality could be…
The apartment where Fujiwara no Toshimoto had lived when he was Middle Captain in the Right Imperial Bodyguards became vacant after his death and, late one autumn night when Arisuke was returning to the palace he glanced inside, noticing that the gardens which had been planted were growing in disorderly profusion and, as he had been in service there himself, he recalled times long past and composed:
君がうへし一群すゝき蟲のねのしげき野邊ともなりにけるかな
kimi ga uFesi Fito mura sususki musi no ne no sigeki nobe to mo narinikeru kana My Lord, you planted A single clump of silver grass: The insects’ cries Are as profuse as the swath It has become…
Miharu no Arisuke
Posts navigation
'Simply moving and elegant'