Tag Archives: Laments

MYS XIX: 4214

A lament, with tanka.

天地の 初めの時ゆ うつそみの 八十伴の男は 大君に まつろふものと 定まれる 官にしあれば 大君の 命畏み 鄙離る 國を治むと あしひきの 山川へだて 風雲に 言は通へど 直に逢はず 日の重なれば 思ひ戀ひ 息づき居るに 玉桙の 道來る人の 傳て言に 我れに語らく はしきよし 君はこのころ うらさびて 嘆かひいます 世閒の 憂けく辛けく 咲く花も 時にうつろふ うつせみも 常なくありけり たらちねの 母の命 何しかも 時しはあらむを まそ鏡 見れども飽かず 玉の緖の 惜しき盛りに 立つ霧の 失せぬるごとく 置く露の 消ぬるがごとく 玉藻なす 靡き臥い伏し 行く水の 留めかねつと たはことか 人の言ひつる およづれか 人の告げつる 梓弓 爪引く夜音の 遠音にも 聞けば悲しみ にはたづみ 流るる涙 留めかねつも

amë tuti nö
pazimë nö töki yu
utusomi nö
yaso tömo nö wo pa
opokimi ni
maturopu monö tö
sadamareru
tukasa ni si areba
opokimi nö
mikötö kasikomi
pina zakaru
kuni wo wosamu tö
asipiki nö
yama kapa pedate
kaze kumo ni
kötö pa kayopedö
tada ni apazu
pi nö kasanareba
omopikopi
ikidukiworu ni
tamapokö nö
miti kuru pitö nö
tute kötö ni
ware ni kataraku
pasikiyösi
kimi pa könö körö
urasabite
nagëkapiimasu
yo nö naka nö
ukeku turakeku
saku pana mo
töki ni uturöpu
utusemi mo
tunenaku arikeri
taratine nö
papa nö mikötö
nani si kamo
töki si pa aramu wo
masokagami
miredömo akazu
tama nö wo nö
wosiki sakari ni
tatu kïri nö
usenuru götöku
oku tuyu nö
kenuru ga götöku
tamamo nasu
nabiki koipusi
yuku midu nö
todomekanetu tö
tapa kötö ka
pitö nö ipituru
oyodure ka
pitö nö tugeturu
adusa yumi
tuma piku yoto nö
töpoto ni mo
kikeba kanasimi
nipatadumi
nagaruru namida
todomekanetu mo
Heaven and earth:
Ever since their age began,
In this world,
Many officials,
To the great lord,
Proffer their service:
So it is determined, and
As I, too, am a servant,
Of His Majesty,
I received His awesome word,
To go into the distant provinces and
Rule the lands.
Foot-wearying
Mountain rivers parted us;
The winds and clouds
Carried words back and forth, but
Face-to-face we did not meet,
Piling up the days;
Fondly thinking,
Sighing, when
Along the jeweled-spear
Road folk come,
A message
They speak to me:
Our dear
Lord is at this time
Desolate at heart,
And grieving.
The world of men
Is cold and cruel;
Even the blooming flowers
Will fade with time,
And this world, too,
Is not for ever.
O’erflowing with love
Your noble mother-
Why should it be?
Would there be a time?
A mirror:
Whose sight would never sate my gaze;
A jeweled belt:
So precious;
As the rising mist,
She vanished;
As the dewfall
Did she disappear;
As the jeweled seaweed,
She, trembling, laid her down;
And, as running water,
Could not be held-
Are these wild words?
The folk are saying;
A deception?
Folk are telling me;
A catalpa bow
String plucked sounds at night
And though a distant echo
Hearing it fills me with sadness;
The trickling waters
Of my flowing tears
Cannot be stopped either.