Composed on the conception of love at a famous location
とよ国の菊のながはま夢にだにまだみぬ人に恋ひやわたらん
toyokuni no kiku no nagahama yume ni dani mada minu hito ni koi ya wataran
In the land of Toyo, in the western isle, Lies the long beach of Kiku, I hear— Even in my dreams Have I yet to see her, but Will my love for her go on and on?
naniwagata ashi no maroya no tabine ni wa shigure wa noki no shizuku ni zo shiru
In Naniwa’s tidelands, In a reed-roofed hut, Dozing on my travels— A shower by the eaves Dripping droplets is revealed!
Lord Tsunemori 85
Right
つのくにのこやのたびねにしぐれしてなにかはもらむあしのやへぶき
tsu no kuni no koya no tabine ni shigureshite nani ka wa moramu ashi no yaebuki
In the land of Tsu In Koya, in a hut dozing on my travels During a shower— Will anything drip through My roof’s eightfold thatch?
Lord Yorisuke 86
Both Left and Right are set in a traveller’s lodge in Sesshū province, but the Left appears to lack configuration and conception, it has long been said that using four of the character in a poem in a poetry match is a fault, but it does not sound to me as if the four uses of no here are a particular problem. With that being said, starting with ‘dozing on my travels’ [tabine ni wa]and then having ‘a shower by the eaves’ [shigure ni wa] uses wa twice and this seems to sound a bit discordant. The Right, while it refers to the same sort of shower from a cloudless sky, starts with ‘during a shower’ and follows this with ‘will anything drip through?’, which seems to sound a bit contradictory. I can’t help but feel it would have been better had it been ‘even though it showers’ and then had ‘will anything’. However, both poems are about reed roofed huts during a shower and it really is difficult to distinguish between them. Thus, I make this a tie.
When a man who was Assistant Governor of Kii ceased to come to call, she sent this to the man’s elder sister to say how heartless this was and the sister sent this in reply, to say how she sympathized.
紀伊国の名草の浜は君なれや事のいふかひ有と聞きつる
ki no kuni no nagusa no Fama Fa kimi nare ya koto no iFukaFi ari to kikituru
In the land of Ki Might consolation upon Nagusa Beach You find A shell? Saying it has some point Or so I have heard.