Left.
心あひの風いづかたへ吹かぬらん我には散らす言の葉もなし
kokoro ai no kaze izukata e fukanuran ware ni wa chirasu koto no ha mo nashi |
This pleasant Breeze: whither Does it blow? To me not one scattered Leaf or word has it delivered. |
Kenshō.
929
Right (Win).
色に出し言の葉もみなかれはてゝ涙を散らす風の音哉
iro ni idashi koto no ha mo mina karehatete namida o chirasu kaze no oto kana |
The bright hues of passion In these leaves and your words Have all withered away; Tears scattering with The sound of the wind… |
Lord Takanobu.
930
The Right state: ‘Breeze: whither’ (kaze izukata e) seems lacking. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.
In judgement: in the Left’s poem, I wonder whether ‘breeze: wither’ really is lacking. ‘This pleasant’ (kokoro no ai) would seem to be an expression deriving from ‘At the head of the road’. I seem to recall it coming after ‘In Kofu in Takefu / Will I be’, but that is not a suitable source. The Right’s poem, as the Gentlemen of the Left have said, appears to have no faults. It should win.