Tag Archives: life

SZS XIV: 881

Composed on the conception of unmet love with varying emotions, when he was ordered to produce a hundred poem sequence.

ながらへてかはるこころをみるよりはあふにいのちをかへてましかば

nagaraFete
kaFaru kokoro wo
miru yori Fa
aFu ni inoti wo
kaFetemashi ka ba
To live on and
Your inconstant heart
See—I’d rather
For a meeting my life
Exchange…

The Regent and Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 08

Left

かぎりなきおもひのほかになつむしのまどふをひとのうへとこそ見れ

kagiri naki
omoi no hoka ni
natsumushi no
madou o hito  no
ue to koso mire
Endlessly
In sudden flames of passion are
Fireflies
Lost—upon
Her do I see them!

15

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

ただひとつおもひをだにもなつむしのいのちをすててたのむなるかな

tada hitotsu
omoi o dani mo
natsumushi no
inochi o sutete
tanomu naru kana
With but a single
Passion’s flame, even
A firefly
Abandon’s his life—
On that you can rely!

16

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 33

Left

つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと

tsuyu bakari
tanomi okanan
koto no ha ni
shibashi mo tomaru
inochi ari ya to
Dewdrop fragile
Is my trust that dripping
On the leaves, your words
A little longer might hold
My life here, perhaps…

66

Right

はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは

harusame no
yo ni furu sora mo
omohoezu
kumoi nagara ni
hito kouru mi wa
Spring showers
Fall from night time skies—living on
Is not for me, I think, for
Beyond the clouds lies
The one I love…

67

Teiji-in uta’awase 26

Love

Five poems, stopping at five

Left (Win)

なみだがはいかなるみづかながるらんなどわがこひをけすひとのなき

namidagawa
ika naru mizu ka
nagaruran
nado wa ga koi o
kesu hito no naki
In the River of Tears
What sort of water is it
That does flow?
Why is it that my love’s burn
To extinguish is there no one?

Okikaze
51

Right

みをもかへおもふものからこひといへばもゆるなかにもいるこころかな

mi o mo kae
omou mono kara
koi to ieba
moyuru naka ni
iru kokoro kana
Staking my life is
Often in my thoughts, but
Within the fires of love,
Burning,
Does my heart lie!

Okikaze
52

Heike monogatari 76

Third Rank Lay Priest [Minamoto no Yorimasa] summoned his retainer, Watanabe Chōjitsu.

‘Take my head,’ he ordered, but overcome with the sorrow of taking his master’s life, Chōjitsu cried, overcome with tears, ‘Such a service is unthinkable. I would only dare to do it afterwards, should my Lord take his own life.’

‘I see,’ Yorimasa replied, then faced the west and chanted the name of Amida Buddha ten times in a loud voice, before reciting:

埋木の花さく事も無かりしにみのなるはてぞ哀なりける

umoregi no
hana saku koto mo
nakarishi ni
mi no naru hate zo
aware narikeru
On a drowned tree
Blossoms flower
Not a one—
To reach the end of life
Is sad, indeed!

With these as his last words, he ran the tip of his great sword through his belly, collapsing over it and died. At such a time, one would not normally be able to compose a poem, but Yorimasa had loved the Way of Waka extravagantly since he was young, so at the last he did not forget it.

KKS VIII: 387

When Minamoto no Sane left her, saying that he was going to take a hot spring cure in Tsukushi, she composed this at Yamazaki, regretting their parting.

いのちだに心にかなふ物ならばなにか別のかなしからまし

inoti wo dani
kokoro ni kanaFu
mono naraba
nani ka wakare no
kanasikaramasi
If life at least
As we wished
Would go
Why, then, should parting
Seem so sad?

Shirome

MYS XVI: 3813

A envoy in  a certain book.

我が命は惜しくもあらずさ丹つらふ君によりてぞ長く欲りせし

wa ga inoti wa
wosiku mo arazu
sani turau
kimi ni yorite zo
nagaku porisesi
My life
I do not regret, for
My ruddy-cheeked
Lord’s sake
I wanted it to be long…

Of the above poems, it is said, ‘Once there was a maiden. Her family name was Kurumamochiuji. Her husband went away and many years passed without his return. All that time, the maiden thought fondly of him, suffering, and eventually took to her bed, ill, wasted away day-by-day, and soon was close to death. Then she sent a messenger to her husband, asking him to return. After she did so, with tears streaming down her face, the maiden whispered these poems to herself, and finally died.’

GSIS XI: 657

Composed for the poetry competition held at the residence of the Kokiden Consort in Chōkyū 2 [1141].

戀志なむ命はことの數ならでつれなき人のはてぞゆかしき

koFisinamu
inoti Fa koto no
kazu narade
turenaki Fito no
Fate zo yukasiki
Love
In life is something that
Has no number, but
That cruel one’s
End is what I want!

Eisei