たつたがはあきはみづなくあせななむあかぬもみぢのながるればをし[1]
tatsutagawa aki wa mizu naku asena namu akanu momiji no nagarureba oshi | The river Tatsuta In autumn, lacks water and Is shallow, indeed, but though I never tire of the scarlet leaves When they flow by, how I do regret it! |
13
いなづまはあるかなきかに見ゆれどもあきのたのみはほにぞいでける
inazuma wa aru ka naki ka ni miyuredomo aki no tanomi wa ho ni zo idekeru | A flash of lightning: It may, or may not Appear, yet In autumn you can trust that Ripened ears of rice will. |
14
[1] This poem was included in Gosenshū (VII: 416).
Lightning 稲妻
夜もすがら山田のいほはいなづまのひかりをのみやともし火にする
yomosugara yamada no io wa inazuma no hikari o nomi ya tomoshibi ni suru | All night long In a hut among the mountain fields Does lightning’s Light make the only Lantern? |
Daishin
夜もすがら山田の庵は稲妻の光をのみや-灯火にする
yomosugara
yamada no io wa
inazuma no
hikari o nomi ya
tomoshibi ni suru |
All throughout the night
In a hut among the mountain fields,
Is the lightning’s
Light alone the only
Lamp? |
さと遠み山田のいほはいなづまのひかりのもるをともとみるかな
sato tōmi yamada no io wa inazuma no hikari no moru o tomo to miru kana | Far from home In the mountain fields a hut By lightning’s Light is drenched, Which we watch together. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
かづらぎや木かげにひかるいなづまを山ぶしのうつ火かとこそみれ
kazuragi ya kokage ni hikaru inazuma o yamabushi no utsu hi ka to koso mire | In Kazuragi Amongst the shadows of the trees flashes Lightning: A hermit struck Flame, does it seem to be… |
Kanemasa
兼昌
世の中のはかなきほどにくらぶればなほいなづまも久かりけり
yo no naka no hakanaki hodo ni kurabureba nao inazuma mo hisashikarikeri | This mundane world’s Transitory length: By comparison Even the lightning Does last for ever… |
Tadafusa
目もかれずまもる山田のいなづまのひかりにふれてただならずみゆ
me mo karezu mamoru yamada no inazuma no hikari ni furete tada narazu miyu | Still fresh to my eyes, The mountain fields I ward By lightning’s Light are brushed, and Appear again anew. |
Toshiyori
Lightning 稲妻
秋の夜のいなばの露にはいなづまのひかりをやどす程は我が身か
aki no yo no inaba no tsuyu ni inazuma no hikari o yadosu hodo wa wa ga mi ka | On an autumn night In the dewdrops on the rice fronds The lightning’s Light does lodge – Will I last as long? |
Nakazane
Lightning 稲妻
はかなしや田中の里はいなづまのほどなきかげをたのみてぞふる
hakanashi ya tanaka no sato wa inazuma no hodo naki kage o tanomite zo furu | So briefly At this dwelling among the fields Upon the lightning’s Lengthless light I will rely and lie me down… |
Akinaka
朝露のおくての稲は稲妻を恋ふと濡れてや乾かざるらむ
asatuyu no
okute no ine Fa
inaduma wo
koFu to nurete ya
kawakazaruramu |
Morning dew
Falls upon the sprouting rice;
Is it the lightning’s
Love that wets it, so
It does never seem to dry? |
'Simply moving and elegant'