koiwaburu kimi ga kumoi no tsuki naraba oyobanu mi ni mo kage wa mitemashi
So cruel in your love, My lord, above the clouds The moon were you, then Though it reaches me not I wish your light to see…
Lady Kazusa 55
Right
いのるらん神のたたりはなさるとも逢ふてふ事に身をばけがさじ
inoruran kami no tatari wa nasaru tomo au chō koto ni mi oba kegasaji
You seem to pray for it, and Even should a deity’s taboo This break, A meeting Would be no pollution, I feel…
Lord Akinaka 56
Toshiyori states: the first poem makes a person into the moon, and is different in sense from the poem in the Tentoku poetry match which also uses ‘Though it reaches me not’. The second poem appears to be one written after becoming close to another—if that’s what the composition is about, then it should include an element from a prior poem for precedent. Then again, one could compose like this as a response to a prayer received from a man’s residence, in which case it would resemble something sent between people who have yet to meet. It loses.
Mototoshi states: saying ‘My lord, above the clouds / The moon were you, then’ appears an elegant sequence. I wonder if it was composed with the poem by Nakatsukasa in a poetry match in Tenryaku, where she uses ‘above the clouds, the moon’? While the ‘beloved light’ in this poem is very well depicted, here the diction seems stilted. As for the Right, up to ‘You seem to pray for it, and /Even should a deity’s taboo’ is acceptable, but ‘A meeting / Would be no pollution, I feel’ is extremely difficult to understand. Would a meeting, of whatever sort, be a cause of pollution? It really makes me feel as if something like ‘ditch’ was going to be dropped in! Neither has a charming conception, yet ‘above the clouds, the moon’ is slightly better in the present context.
koke no musu iwane ni nokoru yaegiku wa yachiyo saku tomo kimi zo mirubeki
Choked with moss are The crags where linger Eightfold chrysanthemums: E’en were they eight thousand ages a’bloom My Lord would have beheld them, no doubt!
Lady Shinano 45
Right
霜がれに我ひとりとや白菊の色をかへても人にみすらん
shimogare ni ware hitori to ya shiragiku no iro o kaetemo hito ni misuran
‘Burned by frost ‘Tis me alone!’ thinks A white chrysanthemum, Changing hue To show to folk, for sure.
Lord Tokimasa 46
Toshiyori states: I wonder if there is a poem as precedent for chrysanthemums lingering beneath moss-covered crags? If not, it’s a very crude expression. The ending of the poem is antiquated, too. As for the second poem ‘“Tis me alone!” thinks’ does not sound satisfactory. The assembled company settled the matter of the final ‘folk’, so I must make this a tie.
Mototoshi states: whether they are placed by a brushwood fence, or at the base of a crag, chrysanthemums feel like pines. As for the Right, having a chrysanthemum seem to think ‘‘tis me alone’ is speculative—had it been something like ‘this bloom opens’ then it would have been the poet’s thoughts. Neither of these is of quality to win or lose, so I make them a tie.
mukashi tote mi no omoide wa nakeredomo kimi shinobine zo taezu nakaruru
Bygone days— Memories of me then Have I none, yet Thinking fondly of my Lord I weep constantly.
Hyōenosuke 101
Right
いくよしもありへむものとしらぬみはうきもつらきもなにかなげかむ
iku yo shimo ariemu mono to shiranu mi wa uki mo tsuraki mo nanika nagekamu
However many ages I may live through I know not, so For the coldness and cruelties Why should I grieve so?
Lord Naganori 102
The configuration of the Left’s poem, beginning ‘Memories of me then / Have I none, yet’ appears elegant. The conception of self-effacingly not recalling oneself but thinking fondly of one’s former master seems sadly moving. The Right’s poem appears splendidly direct in its emotional stance. With that being said, the Right lacks clear source of grief, whereas the Left has its fond recollections, and thus I have to say it wins.