Tag Archives: lotus

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 28

Left

なつの夜の露なとどめそ蓮葉のまことの玉と成りしはてずは

natsu no yo no
tsuyu na todome so
hasu no ha no
makoto no tama to
narishihatezu wa
On a summer night,
Tarry not, o, dewdrops, for
On the lotus leaves
True jewels,
I would not you cease to become…

55

Right

夏山にこひしき人や入りにけむ声ふりたてて鳴く郭公

natsuyama ni
koishiki hito ya
irinikemu
koe furitatete
naku hototogisu
Into the summer mountains
Has my darling
Gone, I wonder?
Spilling out your song,
O, calling cuckoo!

Ki no Akimine

56[1]


[1] Kokinshū III: 158/Shinsen man’yōshū 71/Kokin rokujō VI: 4447

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 4

Scarlet lotus flowers floating on marsh water (緑沼紅蓮浮)

Left (Win)

みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ

midorinu ni
ukitaru hatisu
kurenawi ni
midu nigorunari
nami tatu na yume
Upon the green marsh
Floats a lotus
Its scarlet
Stains the waters –
O, rise not, you waves!

6

Right

紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花

kurenawi no
Fatisu ukitaru
midorinu ni
siranami tateba
kokimaze no Fana
Scarlet,
The lotus floats upon
The green marsh, but
When the whitecaps rise
All jumbled will the flowers be…

7[1]


[1]These poems are included in Fubokushō (XXIV: 11386) and (XXIV: 11387).

MYS XVI: 3835

A poem presented to Imperial Prince Niitabe.

勝間田の池は我れ知る蓮なししか言ふ君が鬚なきごとし

katumata no
ike pa ware siru
patisu nasi
sika ipu kimi ga
pige naki gotosi
Katsumata
Pond, I do know well:
It has no lotus;
And you say so, my Lord,
Have no beard, either!

A certain person has told me they had heard the following about this poem: Prince Niitabe had left the precincts of the capital for a pleasure trip and, on seeing Kasumata Pond, was deeply moved. On his return, his interest in the pond did not abate. Then, he said to a lady, ‘If you saw Katsumata Pond, where I went today, words could not describe the sight of the light reflecting brilliantly from the surface of the waters, and special beauty of the lotus flowers, which were in full bloom.’ Then the lady composed this humourous poem and sang it to him.

Sanekata Shū 268

On hearing that a certain lady had become close to another, I wrapped a lotus fruit in a leaf, to make a point of some sort to her.

はちすのみ思ふをいとゞ浮き葉には露にてもなを心をくべし

hatisu nomi
omoFu wo itodo
ukiFa ni Fa
tuyu nite mo nawo
kokoro wokubesi
Bitter rue
You think it not, but how
Cruel to me, a leaf adrift
On dewdrops; now should
You pay me heed…

Sanekata Shū 5

At a reading of the eight volumes of the Lotus Sutra to draw closer to the Buddha, held at the Shirakawa estate.

けふよりは露のいのちもおしからず蓮にうかぶ玉とちぎれば

keFu yori Fa
tuyu no inoti mo
osikarazu
Fatisu ni ukabu
tama to tigireba
From this day on
My dewdrop life
I’ll not regret: for
Floating on the lotus is
A jewel, linked to me now…