Left
なつの夜の露なとどめそ蓮葉のまことの玉と成りしはてずは
natsu no yo no tsuyu na todome so hasu no ha no makoto no tama to narishihatezu wa On a summer night, Tarry not, o, dewdrops, for On the lotus leaves True jewels, I would not you cease to become…
55
Right
夏山にこひしき人や入りにけむ声ふりたてて鳴く郭公
natsuyama ni koishiki hito ya irinikemu koe furitatete naku hototogisu Into the summer mountains Has my darling Gone, I wonder? Spilling out your song, O, calling cuckoo!
Ki no Akimine
56[1]
[1] Kokinshū III: 158/Shinsen man’yōshū 71/Kokin rokujō VI: 4447
Scarlet lotus flowers floating on marsh water (緑沼紅蓮浮)
Left (Win)
みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ
midorinu ni ukitaru hatisu kurenawi ni midu nigorunari nami tatu na yume Upon the green marsh Floats a lotus Its scarlet Stains the waters – O, rise not, you waves!
6
Right
紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花
kurenawi no Fatisu ukitaru midorinu ni siranami tateba kokimaze no Fana Scarlet, The lotus floats upon The green marsh, but When the whitecaps rise All jumbled will the flowers be…
7[1]
[1] These poems are included in Fubokushō (XXIV: 11386 ) and (XXIV: 11387 ).
ひさかたの雨も降らぬか蓮葉に溜まれる水の玉に似たる見む
hisakata no ame mo puranu ka patisuba ni tamareru midu no tama ni nitaru mimu Is it that from the eternal Heavens, rain has long not fallen, That on the lotus leaves Water rests and Seems all the more like gemstones?
Hashisu
A poem presented to Imperial Prince Niitabe.
勝間田の池は我れ知る蓮なししか言ふ君が鬚なきごとし
katumata no
ike pa ware siru
patisu nasi
sika ipu kimi ga
pige naki gotosi
Katsumata
Pond, I do know well:
It has no lotus;
And you say so, my Lord,
Have no beard, either!
A certain person has told me they had heard the following about this poem: Prince Niitabe had left the precincts of the capital for a pleasure trip and, on seeing Kasumata Pond, was deeply moved. On his return, his interest in the pond did not abate. Then, he said to a lady, ‘If you saw Katsumata Pond, where I went today, words could not describe the sight of the light reflecting brilliantly from the surface of the waters, and special beauty of the lotus flowers, which were in full bloom.’ Then the lady composed this humourous poem and sang it to him.
蓮葉はかくこそあるもの意吉麻呂が家なるものは芋の葉にあらし
patisu ba pa
kaku koso aru mono
okimaro ga
ipe naru mono pa
umo no pa ni arasi
Lotus leaves
Are so fine, that
My
House seems but
A radish leaf!
Naga no Okimaro
長意吉麻呂
On hearing that a certain lady had become close to another, I wrapped a lotus fruit in a leaf, to make a point of some sort to her.
はちすのみ思ふをいとゞ浮き葉には露にてもなを心をくべし
hatisu nomi
omoFu wo itodo
ukiFa ni Fa
tuyu nite mo nawo
kokoro wokubesi
Bitter rue
You think it not, but how
Cruel to me, a leaf adrift
On dewdrops; now should
You pay me heed…
In reply:
蓮葉にうかぶ露こそたのまるれなに空蟬の世をなげくらむ
Fatisuba ni
ukabu tuyu koso
tanomarure
nani utusemi no
yo wo nagekuramu
Upon the lotus leaf
Rests a dew drop:
Place your trust in that; so
Why, for this cicada shell
World should you grieve?
At a reading of the eight volumes of the Lotus Sutra to draw closer to the Buddha, held at the Shirakawa estate.
けふよりは露のいのちもおしからず蓮にうかぶ玉とちぎれば
keFu yori Fa
tuyu no inoti mo
osikarazu
Fatisu ni ukabu
tama to tigireba
From this day on
My dewdrop life
I’ll not regret: for
Floating on the lotus is
A jewel, linked to me now…
五月雨に池の汀やまさるらん蓮の浮葉を越る白波
samidare ni
ike no migiwa ya
masaruran
hasu no ukiba o
koyuru shiranami
With the summer showers
The edges of my pond
Look to overflow;
Over the floating lotus leaves,
Wavelets are breaking.
On lotuses.
戸を明けて蚊帳に蓮の主人哉
to o akete
kaya ni hachisu no
aruji kana
Door open,
From his mosquito nets, looking at the lotus
Lies the master of the house.
'Simply moving and elegant'