Love and Grasses.
我が恋は隠れぬにおふる草なれや思ふ心を知る人のなき
wa ga koi wa kakurenu ni ouru kusa nare ya omou kokoro o shiru hito no naki | Can my love Lie hidden in the growing Grasses? For the feelings in my heart Are known to no one at all… |
Fujiwara no Tadamichi
Left (Tie)
いはざりき我身古屋の忍ぶ草思ひたがへて種を播けとは
iwazariki wa ga mi furuya no shinobugusa omoitagaete tane o make to wa |
I did not tell you: My aged home’s Fond ferns To think so lightly of That you scatter seeds about! |
Lord Sada’ie
1031
Right
ながめする心の根より生ひそめて軒の忍ぶは茂る成るべし
nagamesuru kokoro no ne yori oisomete noki no shinobu wa shigerunarubeshi |
Consoled, My heart’s depths Have grown old, as Beneath my eaves the ferns Have grown thick, indeed. |
Nobusada
1032
The Gentlemen of the Right state: we wonder about the appropriateness of sowing seeds beneath eaves? The Left, in appeal: why not compose a poem in this manner, given ‘even the grass seeds, forgotten’? The Left state: this seems little different from Toshiyori’s poem, ‘Beneath the eaves, my thoughts run wild / As the growing plants…’ (omoinoki yori ouru narikeri).
In judgement: both poems refer to ferns, and the conception of ‘my aged home’ (wa ga mi furuya no) and ‘my heart’s depths’ (kokoro no ne yori) both sound suitable. I make this a tie.
Left
人待ちし庭の淺茅生茂りあひて心にならす道芝の露
hito machishi niwa no asajū shigeriaite kokoro ni narasu michishiba no tsuyu |
Awaiting him, The cogon-grass in my garden Has grown lush, indeed; And I have taken to my heart The dew that falls upon my lawn! |
A Servant Girl
1029
Right (Win)
秋風になびく淺茅の色よりもかはるは人の心なりけり
akikaze ni nabiku asaji no iro yori mo kawaru wa hito no kokoro narikeri |
With the autumn wind Waves the cogon grass, Colours Changing less than her Heart’s passions… |
Ietaka
1030
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: the intial part of the Right’s poem is derived from an old poem, and so does the end!
In judgement: I wonder whether the cogon-grass (asajū), mentioned initially, is as clearly conceived as the ‘lawn’ (michishiba) mentioned at the end? The Right’s poem refers to ‘So full are my thoughts, what am I to do? With the autumn wind’, but reverses the beginning and end of that poem; it is extremely old-fashioned in style, but pleasant as it is plainly intended to be understood as a variant of its model. Thus, the Right wins over the combination of ‘cogon-grass’ and ‘lawn’.
Left (Tie)
ももよ草百夜までなど頼めけむかりそめ臥しの榻のはしがき
momoyogusa momoyo made nado tanomekemu karisome fushi no shiji no hashigaki |
A hundred nights upon the grass: After a hundred nights, how Can I trust we’ll meet? Fitfully pillowed on The scratches on my shaft stand… |
Kenshō
1027
Right
逢事はいつといぶきの嶺に生ふるさしも絶せぬ思ひなりけり
au koto wa itsu to ibuki no mine ni ouru sashimo taesenu omoi narikeri |
When will our meeting Come? On Ibuki Peak grows Moxa, thus, endlessly Burning, as do my fires of love. |
The Supernumerary Master of the Empress Household Office
1028
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: it is difficult to grasp that there is nothing said from ‘when will it come? On Ibuki’ (itsu to ibuki). ‘Moza, thus’ (sashimo) does not fit with the end of the poem.
In judgement: I do wonder about the sound of beginning a poem with momoyogusa. Furthermore, originally, the ‘one hundred nights’ (momoyo) would be placed upon the shaft stand. ‘When on Ibuki grows moxa’ (itsu to ibuki no sashimo), too, just as with Inaba’s pines, places too much stress on the peak. The poems are of the same quality and tie.
Left (Tie)
うち頼む人のけしきの秋風に心の底の萱が下折れ
uchitanomu hito no keshiki no akikaze ni kokoro no soko no kaya ga shitaore |
I did rely on Him, but now in his look, is The autumn wind; in The depths of my heart are Broken, drooping fronds of silver grass… |
Lord Ari’ie
1025
Right
あさましやなどか思のさしも草露も置きあへずはては燃ゆらん
asamashi ya nado ka omoi no sashimogusa tsuyu mo okiaezu hate wa moyuran |
How strange it is! Why is it that my love’s fires, like Moxa, Not completely covered by the dew Will at the end burst into flame once more? |
Jakuren
1026
The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: in the Later Collection of Gleanings there is a poem about Ibuki, which uses ‘burst into flame’ (moyu). We wonder about the suitability of using ‘burst into flame’ without also using Ibuki. The Right, in response: older poems used ‘burst entirely into flame’ (sashimoyu), and this composition is the same.
In judgement: I am not accustomed to hearing ‘the depths of my heart are silver grass’ (kokoro no soko no kaya) as in the Left’s poem. The image in the Right’s poem of moxa not completely covered with dew bursting into flame seems rather overblown. The strengths and weaknesses of the two poems are unclear, so the round should tie.
Left (Win)
今はさはあはれと思へ菅の根の長き心の程は見つらん
ima wa sa wa aware to omoe suga no ne no nagaki kokoro no hodo wa mitsuran |
Now, indeed, let you Think fondly of me! The grasses’ roots run Long, my heart’s Love will you see… |
Lord Suetsune
1023
Right
世とゝもにかはくまもなき我袖や潮干もわかぬ浪の下草
yo to tomo ni kawaku ma mo naki wa ga sode ya shioi mo wakanu nami no shitagusa |
With the passing time, Not a moment dry Are my sleeves; Low tide does not reveal The seaweed beneath the waves… |
Lord Takanobu
1024
The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: the Right’s poem is clichéd.
In judgement: the Right, in addition to being clichéd, can say no more than that love means wet sleeves. The Left’s ‘grasses’ roots’ (suga no ne) is certainly better.
Left (Win)
忘らるゝ人に軒端の忍ぶ草涙の雨ぞ露けかりける
wasuraruru hito ni nokiba no shinobugusa namida no ame zo tsuyukekarikeru |
Forgotten by Him, beneath my eaves The ferns bring back memories; A rain of tears Leaves them dew-drenched. |
Lord Kanemune
1021
Right
戀づまのやがて軒端になり行けばいとど忍ぶの草ぞ茂れる
koizuma no yagate nokiba ni nariyukeba itodo shinobu no kusa zo shigereru |
My man is Far away; beneath my eaves Are the signs: How many memories and Ferns grow thickly… |
Lord Tsune’ie
1022
Both Left and Right state: we find no faults to mention.
In judgement: both poems refer to ‘memory ferns’ (shinobugusa), and there is not a great deal of difference in quality between them, but the Left’s ‘rain of tears’ (namida no ame), with its association of dew, is slightly better than the Right’s ‘ferns grow thickly’ (kusa zo shigereru), and so should win.