Left (Win)
山深み歎きこる男のをのれのみ苦しくまどふ恋の道かな
yama fukami nageki koru o no onore nomi kurushiku madou koi no michi kana | Deep within the mountains Felling trees, a woodsman’s Axe, my grief Leaves me in pained confusion On the paths of love… |
Lord Sada’ie
1187
Right
山人の帰る家路を思ふにも逢はぬ歎きぞ休むまもなき
yamabito no kaeru ieji o omou ni mo awanu nageki zo yasumu ma mo naki | A mountain man, Homeward bound, Is in my thoughts, but Unable to meet with you grief Gives me no respite. |
Ietaka
1188
Left and Right together state: no faults to mention.
In judgement: the Left has a profound conception of love. The Right’s ‘homeward bound’ (kaeru ieji) and ‘unable to meet with you grief’ (awanu nageki) are extremely difficult to grasp, I think. The Left should win.
Left (Tie)
我恋はしげきみ山の山人のさすがにえしもこりはてぬ哉
wa ga koi wa shigeki miyama no yamabito no sasuga ni e shimo korihatenu kana | My love is Lush as a tree in the mountains’ heart; The mountain men with Their hatchets cannot even Begin to fell it! |
Ari’ie
1185
Right
秋かけてつま木こり積む山人ももゆる思の程は知らじな
aki kakete tsumagi koritsumu yamabito mo moyuru omoi no hodo wa shiraji na | Into autumn Gathering piles of kindling Even a mountain man, The burning fires of my passion Can hardly know… |
Jakuren
1186
The Right state: in the Left’s poem, ‘hatchets’ (sasuga) fails to match properly. The Left state: the Right’s poem lacks faults to indicate.
In judgement: indeed, in the Left’s poem ‘hatchets’ does not sound like it matches properly. The Right’s poem has the initial ‘into autumn’ (aki kakete), but the conception of autumn does not sound necessary here. They are of the same quality.
Left (Win)
斧の柄を何かあやしと思けんしばしの恋も袖は朽ちけり
ono no e o nani ka ayashi to omoiken shibashi no koi mo sode wa kuchikeri | An axe haft – What is there strange in that I wonder? For with this brief love My sleeves have rotted… |
Kenshō
1183
Right
あさましや心をしほる山人も身におふ程の歎きをぞこる
asamashi ya kokoro o shioru yamabito mo mi ni ou hodo no nageki o zo koru | How surprising! Heartbroken A woodcutter, too, Is burdened by The tree of grief he fells… |
Lord Takanobu
1184
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: For the Left, I wonder how long a ‘brief love’ (shibashi no koi) lasts? For one’s sleeves to have rotted, surely a certain amount of time must have passed, but in configuration the poem is certainly elegant. The Right’s woodcutter (yamabito) sounds like he is saying rather too much about himself. The Left should win.
Left
朝夕にみ山に通ふ賤だにも歎きはこらぬ物とこそ聞け
asa yū ni miyama ni kayou shizu dani mo nageki wa koranu mono to koso kike | Morning and evening, Travelling to the mountain deeps and back, Even the woodsmen Will not fell the tree of grief, Or so I hear… |
Lord Kanemune
1181
Right (Win)
賤の男よ思ひはわれもこりぬべしをのが苦しき妻木ならねど
shizu no o yo omoi wa ware mo korinubeshi ono ga kurushiki tsumaki naranedo | O, woodsman! I, too, in fires of passion Must burn on; My longing for my love, your axe To kindling will not hew, and yet… |
Nobusada
1182
The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: the Right’s poem sounds like it is chopping kindling that the woodsman will do no more.
In judgement: ‘Travelling to the mountain deeps and back, the woodsmen’ (miyama ni kayou shizu) should ‘fell the tree of grief’ (nageki o koru), but in the poem they ‘do not fell’ (koranu) it – I wonder how appropriate this is. This conception seems to be one not relating to grief, but simply to tree-felling. ‘I, too, in fires of passion must burn on’ (omoi wa ware mo korinubeshi) seems somewhat difficult to interpret, but I must say that the configuration of the final section is superb.
Left (Win)
うら山し賤も妻木を立てつめりいつ休むべき恋にかあるらん
urayamashi shizu mo tsumagi o tatetsumeri itsu yasumubeki koi ni ka aruran | How I envy The mountain man who kindling Has gathered all together! When, though, will I find respite From love? |
Lord Suetsune
1179
Right
思ひ出るかひもなければ山人はあはぬつま木にこりやしぬらん
omoi’izuru kai mo nakereba yamabito wa awanu tsumagi ni kori ya shinuran | Remembering Deeply serves no point, but A mountain man I am not – unable to meet her – kindling Should I be cutting? |
Lord Tsune’ie
1180
Left and Right together state: we find no faults to indicate.
In judgement: although I wonder the extent to which the Left’s ‘how I envy’ (urayamashi) a mountain man resting is accurate, I also wonder whether this sort of back and forth upon the path is something which commonly appears, so the poem does not seem uninteresting. The Right’s ‘remembering deeply serves no point’ (omoi’izuru kai mo nakereba) does not sound particularly out of the ordinary. The Left wins somehow.
Left (Win)
恋路には風やはさそふ朝夕に谷の柴舟行帰れども
koiji ni wa kaze ya wa sasou asa yū ni tani no shibabune yukikaeredomo | Along the path of love Does the wind beckon me? Morning and evening Along the valley boats of brushwood Go back and forth, yet… |
A Servant Girl
1177
Right
真柴こる賤にもあらぬ身なれども恋ゆへわれも歎きをぞ積む
mashiba koru shizu ni mo aranu mi naredomo koi yue ware mo nageki o zo tsumu | Cutting kindling as A mountain man is not My lot, yet For love do I Stack up my grief in logs! |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1178
Left and Right together state: there is no reason to make any criticisms here.
In judgement: although ‘beckon’ (sasou) in the Left’s poem should be ‘send’ (okuru), it is certainly elegant how it evokes thoughts of Captain Cheng travelling along the valley. The Right, beginning with ‘kindling’ (mashiba) and then having ‘grief in logs’ (nageki) sounds a little too similar, I think. The Left should win.
'Simply moving and elegant'