Left
こひわぶるひとにあふよのしののめにはわかるといかでみぬよしもがな
koi waburu hito ni au yo no shinonome ni wa wakaru to ikade minu yoshi mogana Suffering with love’s fire, After a night with her At the edge of dawn Parting—somehow ‘Twould have been better to have seen her not!
38
Right
なげきつつおもひにあかぬあかつきはこころもゆかぬわかれをぞする
nagekitsutsu omoi ni akanu akatsuki wa kokoro mo yukanu wakare o zo suru Ever grieving, and With my passion’s fire unslaked, At dawn, My heart unsatisfied With our parting!
39
Round Eighteen
Left
蘭きてみる人もなき宿に恋すてふ名のいかで立ちけん
fujibakama kitemiru hito mo naki yado ni koisu chō na no ikade tachiken My violet asters To come to see no one is There at my house, so Why has a rumour of love Arisen here?
Chikafusa 35
Right
わが恋ふる人もきてみぬ蘭何とてつゆの染めておくらん
wa ga kouru hito mo kiteminu fujibakama nani tote tsuyu no somete’okuran I love him, yet That man has not come to see you O, asters, so Why does the dewfall Dye you in its falling?
The Head’s Daughter 36
The Left’s overall impression is not bad, but I am curious about why a rumour of love should darken the door of a house, if it’s one where ‘no one comes to see’. Then, the Right uses ‘Why does the dewfall / Dye you in its falling?’—this seems like an excessive use of diction and the sequencing doesn’t sound smooth, so these seem of about the same standard.
Left
きみをわれおきてしゆけばあさつゆのきえかへりてもあはむとぞおもふ
kimi o ware okiteshi yukeba asatsuyu no kiekaerite mo awamu to zo omou With you, my love, I Having risen and departed With the morning dew, Vanishing away, only To meet once more, I feel.
28
Right
あさぼらけあかぬわかれをわびつつもゆふぐれをこそなぐさめにすれ
asaborake akanu wakare o wabitsutsu mo yūgure o koso nagusame ni sure At the pale edge of dawn, Unsatisfied, parting Leaves me ever desolate— The evening is sure to be My consolation!
29
Left
うちさめてこひしきひとをおもふよはわがたましひもゆきてつげなん
uchisamete koishiki hito o omou yo wa wa ga tamashii mo yukite tsugenan Awaking when My darling girl Filled my thoughts all night, Even my soul Has gone to let her know!
15
Right
よはにおきてこひぞわびぬるはるのよはゆめにみえつるひとのなければ
yowa ni okite koi zo wabinuru haru no yo wa yume ni mietsuru hito no nakereba Arising at midnight, and Suffering love’s fire On a night in spring, For in my dreams I saw My girl, though she’s not here now…
16
Love and Silver-grass.
まつ人はこぬものゆゑに花すすきほに出でてねたき恋もするかな
matsu hito wa konu mono yue ni hanasusuki ho ni idete netaki koi mo suru kana The man I am awaiting Has failed to come, so As the silver-grass Fronds emerge, jealously Will I love on!
534
Love
Left
淡く濃く染めはじめたるもみぢ葉になどわが恋をおもひそむらむ
usuku koku somehajimetaru momijiba ni nado wa ga koi o omoisomuramu Both lightly and deeply Have begun to colour The scarlet leaves, so Why should my love Seem to occupy my thought so?
25
Right
白露のおきてわかれし朝より消えかへりても恋ひわたるかな
shiratsuyu no okite wakareshi ashita yori kiekaeritemo koiwataru kana Silver dewdrops Fell as we parted— With the morning They may vanish, yet My love for you continues on!
26
おもふよりみしよりむねにたく恋をけふうちつけにもゆるとやしる
omou yori mishi yori mune ni taku koi o kyō uchitsuke ni moyuru to ya shiru Since I have yearned, Since I have seen him, within my breast Kindled fires of love Today, suddenly, Have burst into flame—I wonder if he knows?
Princess Shokushi
Within a hundred poem sequence
津のくにのうらのはつしまはつかにも見なくに人の恋しきやなぞ
tsu no kuni no ura no hatsushima hatsuka ni mo minaku ni hito no koishiki ya na zo In the land of Tsu lies Ura no Hatsushima— Faintly Only did I see her, yet How deep is my love!
Imperial Prince Masanari
On the same conception, when the Lay Priest and Former Chancellor had ten poem sequences composed at his residence.
いまよりの涙のはてよいかならん恋ひそむるだに袖はぬれけり
ima yori no namida no hateyo ika naran koisomuru dani sode wa nurekeri From this moment Cease, my tears! What has occurred? Why, love’s first tint is all That wets my sleeves.
Former Major Counsellor Tame’uji
Topic unknown.
おもへどもはかなき物は吹く風の音にもきかぬ恋にぞありける
omoedomo hakanaki mono wa fuku kaze no oto ni mo kikanu koi ni zo arikeru I yearn, yet Am forlorn: The gusting wind Breathes not a sound of My love.
Ki no Tomonori
Posts navigation
'Simply moving and elegant'