Tag Archives: Love

Yōzei’in miko futari uta’awase 20

Left

こひわぶるひとにあふよのしののめにはわかるといかでみぬよしもがな

koi waburu
hito ni au yo no
shinonome ni wa
wakaru to ikade
minu yoshi mogana
Suffering with love’s fire,
After a night with her
At the edge of dawn
Parting—somehow
‘Twould have been better to have seen her not!

38

Right

なげきつつおもひにあかぬあかつきはこころもゆかぬわかれをぞする

nagekitsutsu
omoi ni akanu
akatsuki wa
kokoro mo yukanu
wakare o zo suru
Ever grieving, and
With my passion’s fire unslaked,
At dawn,
My heart unsatisfied
With our parting!

39

Nishinomiya uta’awase 18

Round Eighteen

Left

蘭きてみる人もなき宿に恋すてふ名のいかで立ちけん

fujibakama
kitemiru hito mo
naki yado ni
koisu chō na no
ikade tachiken
My violet asters
To come to see no one is
There at my house, so
Why has a rumour of love
Arisen here?

Chikafusa
35

Right

わが恋ふる人もきてみぬ蘭何とてつゆの染めておくらん

wa ga kouru
hito mo kiteminu
fujibakama
nani tote tsuyu no
somete’okuran
I love him, yet
That man has not come to see you
O, asters, so
Why does the dewfall
Dye you in its falling?

The Head’s Daughter
36

The Left’s overall impression is not bad, but I am curious about why a rumour of love should darken the door of a house, if it’s one where ‘no one comes to see’. Then, the Right uses ‘Why does the dewfall / Dye you in its falling?’—this seems like an excessive use of diction and the sequencing doesn’t sound smooth, so these seem of about the same standard.

Yōzei’in miko futari uta’awase 15

Left

きみをわれおきてしゆけばあさつゆのきえかへりてもあはむとぞおもふ

kimi o ware
okiteshi yukeba
asatsuyu no
kiekaerite mo
awamu to zo omou
With you, my love, I
Having risen and departed
With the morning dew,
Vanishing away, only
To meet once more, I feel.

28

Right

あさぼらけあかぬわかれをわびつつもゆふぐれをこそなぐさめにすれ

asaborake
akanu wakare o
wabitsutsu mo
yūgure o koso
nagusame ni sure
At the pale edge of dawn,
Unsatisfied, parting
Leaves me ever desolate—
The evening is sure to be
My consolation!

29

Yōzei’in miko futari uta’awase 08

Left

うちさめてこひしきひとをおもふよはわがたましひもゆきてつげなん

uchisamete
koishiki hito o
omou yo wa
wa ga tamashii mo
yukite tsugenan
Awaking when
My darling girl
Filled my thoughts all night,
Even my soul
Has gone to let her know!

15

Right

よはにおきてこひぞわびぬるはるのよはゆめにみえつるひとのなければ

yowa ni okite
koi zo wabinuru
haru no yo wa
yume ni mietsuru
hito no nakereba
Arising at midnight, and
Suffering love’s fire
On a night in spring,
For in my dreams I saw
My girl, though she’s not here now…

16

Tsurayuki uta’awase 13

Love

Left

淡く濃く染めはじめたるもみぢ葉になどわが恋をおもひそむらむ

usuku koku
somehajimetaru
momijiba ni
nado wa ga koi o
omoisomuramu
Both lightly and deeply
Have begun to colour
The scarlet leaves, so
Why should my love
Seem to occupy my thought so?

25

Right

白露のおきてわかれし朝より消えかへりても恋ひわたるかな

shiratsuyu no
okite wakareshi
ashita yori
kiekaeritemo
koiwataru kana
Silver dewdrops
Fell as we parted—
With the morning
They may vanish, yet
My love for you continues on!

26

GYS IX: 1249

On the same conception, when the Lay Priest and Former Chancellor had ten poem sequences composed at his residence.

いまよりの涙のはてよいかならん恋ひそむるだに袖はぬれけり

ima yori no
namida no hateyo
ika naran
koisomuru dani
sode wa nurekeri
From this moment
Cease, my tears!
What has occurred?
Why, love’s first tint is all
That wets my sleeves.

Former Major Counsellor Tame’uji