Tag Archives: Love

SIS XI: 622

From the Poetry Match held during the reign of the Tenryaku Emperor.

しのぶれど色にいでにけりわが恋は物や思ふと人のとふまで

sinoburedo
iro ni idenikeri
wa ga koFi Fa
mono ya omoFu to
Fito no toFu made
I kept it secret, yet
Passion will reveal itself!
So of my love,
‘What is it troubles you so?’
Do folk enquire…

Taira no Kanemori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

FGS XIII: 1241

From among her love poems.

かくやはとおぼえしきはもおぼえけりすべて人にはなれでぞあらまし

kaku ya wa to
oboeshi kiwa mo
oboekeri
subete hito ni wa
narade zo aramashi
Can I endure more?
I wondered at my limits:
That’s how I felt;
If only all of it—including him—
Had never been: that’s what I wish now!

The Daughter of Noriyoshi, Junior First Rank
従一位教良女

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 09

Left

おもひにはみをもかへつるなつむしのきえてもあふとたれかいひけむ

omoi ni wa
mi o mo kaetsuru
natsumushi no
kiete mo au to
tare ka iikemu
Passion’s flame
Has changed the flesh of
The fireflies
Even fading will we meet—
Who is it might say that?

17

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

あひもみぬこひによりつつなつむしのもえこがるれどかひなかりけり

ai mo minu
koi ni yoritsutsu
natsumushi no
moekogaruredo
kai nakarikeri
Meeting but not seeing:
Ever trusting in such a love
The fireflies
Burn themselves to char, yet
‘Tis pointless, indeed.

18

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 07

Left

あひみたることもなくてはなつむしのいかでかおもひみにははなれむ

aimitaru
koto mo nakute wa
natsumushi no
ikade ka omoi
mi ni wa hanaremu
Meeting together—
That we have never done, so
As a firefly
Why is it that passion’s flames
Should drive me from myself?

13

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

みのならむことをばしらでなつむしのいかなるこひにおもひいるらむ

mi no naramu
koto oba shirade
natsumushi no
ikanaru koi ni
omoi’iruramu
What is to become of me
I know not—
As a firefly
What sort of love is it that
I should seem to brood so?

14

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 06

Left

あふことをいつともしらぬなつむしのおもひはかぎりなくやあるらん

au koto o
itsu tomo shiranu
natsumushi no
omoi wa kagiri
naku ya aruran
We will meet
I know not when, so
As a firefly,
Bounded by burning passion
Should weep away?

11

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

またまたもみをぞすてつるなつむしのなほあきたらぬこひをたのみて

mata mata mo
mi o zo sutetsuru
natsumushi no
nao akitaranu
koi o tanomite
Time and time again
Having abandoned all restraint,
A firefly
Never sated
By love’s flames—that’s what I long for!

12

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 05

Left

みをすてておもひにいれるなつむしのいまいくばくもあらじとぞおもふ

mi o sutete
omoi ni ireru
natsumushi no
ima ikubaku mo
araji to zo omou
Abandoning all restraint
I plunge into burning passion—
Fireflies
Now numberless
As my thoughts.

9

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

としをへてこひにみなぐるなつむしのあふにはかへていかがなりにし

toshi o hete
koi ni minaguru
natsumushi no
au ni wa kaete
ikaga narinishi
As the years go by,
I am laid out by love—
A firefly
On meeting changes and
What has it become?

10

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 35

Left

あひみてもつつむおもひのくるしきはひとまにのみぞねはなかれける

aimitemo
tsutsumu omoi no
kurushiki wa
hitoma ni nomi zo
ne wa nakareru
Though we have met,
The fires of my passion, covered,
Bring only pain, so
Hidden from all others’ eyes,
I simply Let out sobbing cries.

70

Right

なつぐさにあらぬものからひとこふるおもひしげくもなりまさるかな

natsugusa ni
aranu mono kara
hito kouru
omoishigeku mo
narimasaru kana
A blade of summer grass
I am not, but
My love for her
Has grown lush with passion
Most excessive!

71

Teiji-in uta’awase 34

Left

みにこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ

mi ni koi no
amari nishikaba
shinoburedo
hito no shiruran
koto no wabishisa
Being in love
Beyond all measure,
I kept it secret, yet
That folk seem to know
Is heartbreaking, indeed.

68[i]

Right

きみこふるわがみひさしくなりぬればそでになみだもみえぬべらなり

kimi kouru
wa ga mi hisashiku
narinureba
sode ni namida mo
mienuberanari
Loved you
Long have I
Indeed, so
The tears upon my sleeves
Have been spotted, it seems.

69


[i] This poem is practically identical to poem 60.

Teiji-in uta’awase 28

Left (Tie)

ひとのうへとおもひしものをわがこひになしてやきみがただにやみぬる

hito no ue to
omoishi mono o
wa ga koi ni
nashite ya kimi ga
tada ni ya minuru
Upon me
The coals of passion have lain, yet
After my love has been
So clear, why, my lady
Do you seem so calm?

Mitsune
55

Right

あしまよふなにはのうらにひくふねのつなでながくもこひわたるかな

ashi mayou
naniwa no ura ni
hiku fune no
tsunade nagaku mo
koi wataru kana
Lost among the reeds
Of Naniwa Bay,
Pulling a boat with
Tug-ropes stretching long
As my love endures!

56