Composed on the conception of love as a year passes when people were at the residence of the Regent and former Minister of the Left.
われがみはとがへるたかとなりにけりとしはふれどもこゐはわすれず
ware ga mi Fa togaFeru taka to narinikeri tosi Fa Furedomo kowi Fa wasurezu My flesh as A hawk returning to its mews Has become; A year has passed, yet This love I will not forget.
The Minister of the Left [Minamoto no Toshifusa]
[One of] two poems composed when they assembled at the residence of Junior Secretary of Ceremonial Otomo sukune Ikenushi for a banquet on the 23rd day.
初雪は千重に降りしけ恋ひしくの多かる我れは見つつ偲はむ
patuyuki pa tipe ni purisiki kopisiku no opokaru ware pa mitutu sinopamu O, first snows Fall a thousandfold! For love Lies heavy on me, and Gazing on you, I will remember her…
Ōhara no Imaki
Left
つれなきを今は恋ひじとおもへども心よわくもおつるなみだか
tsurenaki o ima wa koiji to omoedomo kokoro yowaku mo ochitsuru namida ka Heartless, She has ceased to love me I know, yet Is it from my feeble heart, that These tears fall?
Sugano no Tadaomu
182[1]
Right
侘びわたる我が身のうらとなれればや恋しき事のしき波にたつ
wabiwataru wa ga mi no ura to narereba ya koishiki koto no shikinami ni tatsu Ever suffering, Have I, a beach Become? For My feelings of love Arise as endless waves…
183
[1] Kokinshū XV: 809/Shinsen man’yōshū 225
Left
おもひつつひるはかくてもなぐさめつ夜こそ涙つきずながるる
omoitsutsu hiru wa kakute mo nagusametsu yoru koso namida tukizu nagaruru Ever thinking of you My day is thus Consoled, but At night, indeed, my tears Never do run dry…
178
Right
かぎりなく深きおもひを忍ぶれば身をころすにもおとらざりけり
kagirinaku fukaki omoi o shinobureba mi o korosu ni mo otorazarikeri Endless Depths has the love That I conceal, so That it will kill my flesh Is no exaggeration.
179
Left
あかずして君を恋ひつる涙にぞうきみしづみみやせわたりける
akazushite kimi o koitsuru namida ni zo ukimi shizumimi yasewatarikeru An endless hunger is My love for you; In tears does My flesh float and sink As it grows ever thinner.
170
Right
かしまなるつくまの神のつくづくと我が身ひとつに恋をつみつる
kashima naru tsukuma no kami no tsukuzuku to wa ga mi hitotsu ni koi o tsumikeru In Kashima Does the God of Tsukuma Constantly Upon my flesh, alone, Lay the burdens of love?
171
Left
おもひ侘びけぶりは空に立ちぬれどわりなくもなき恋のしるしか
omoiwabi keburi wa sora ni tachinuredo warinaku mo naki koi no shirushi ka Suffering from passion’s fire, Smoke into the skies Has risen, yet Of a not unreasonable Love is this a sign?
168
Right
人をおもふ心のおきは身をぞやく煙たつとは見えぬものから
hito o omou kokoro no oki wa mi o zo yaku keburi tatsu to wa mienu mono kara Loving her The coals within my heart Do burn my flesh, though Of smoke arising Is there no sign at all…
169
Left
かけつればちぢのこがねも数しりぬなど我が恋のあふばかりなき
kaketsureba chiji no kogane mo kazu shirinu nado wa ga koi no au bakari naki Strung together, they are, so Even thousand thousand gold In number I do know; Why, with my love is there Simply meetings none?
158
Right
君こふる涙の床にみちぬれば身をつくしとぞ我はなりぬる
kimi kouru namida no toko ni michinureba mi o tsukushi to zo ware wa narinuru Loving you With tears my bed Has completely filled, so A channel buoy, exhausted, Have I become.
Okikaze 159[1]
[1] Kokinshū XII: 569/ Kokin rokujō III: 1961
人しれぬ恋は年月経ぬれどもうち出づるけふをはじめにやする
hito shirenu koi wa toshitsuki henuredomo uchi’izuru kyō o hajime ni ya suru Unknown to all My love for years and months Has endured, yet Emerging today, Should I make a start of it?
Tamekata 46
What is this about?
人しれずおつる涙にしほれつつ恋にぞ袖のかわかざりける
hito shirezu otsuru namida ni shioretsutsu koi ni zo sode no kawakazarikeru Unknown to all With falling tears Ever drenched For love my sleeves Are never dry.
Tadanori 42
Needless to say, this is even more so!
A poem from the Poetry Contest held by the Tōin Empress.
ひとたびもこひしとおもふにくるしきはこころぞちぢにくだくべらなる
hitotabi mo koishi to omou ni kurushiki wa kokoro zo chiji ni kudakuberanaru Briefly Did I love you, I feel, then The pain My heart a thousand, thousandfold Did surely shatter.
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'