Tag Archives: Love

GSIS XI: 661

Composed on the conception of love as a year passes when people were at the residence of the Regent and former Minister of the Left.

われがみはとがへるたかとなりにけりとしはふれどもこゐはわすれず

ware ga mi Fa
togaFeru taka to
narinikeri
tosi Fa Furedomo
kowi Fa wasurezu
My flesh as
A hawk returning to its mews
Has become;
A year has passed, yet
This love I will not forget.

The Minister of the Left [Minamoto no Toshifusa]

MYS XX: 4475

[One of] two poems composed when they assembled at the residence of Junior Secretary of Ceremonial Otomo sukune Ikenushi for a banquet on the 23rd day.

初雪は千重に降りしけ恋ひしくの多かる我れは見つつ偲はむ

patuyuki pa
tipe ni purisiki
kopisiku no
opokaru ware pa
mitutu sinopamu
O, first snows
Fall a thousandfold!
For love
Lies heavy on me, and
Gazing on you, I will remember her…

Ōhara no Imaki

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 94

Left

つれなきを今は恋ひじとおもへども心よわくもおつるなみだか

tsurenaki o
ima wa koiji to
omoedomo
kokoro yowaku mo
ochitsuru namida ka
Heartless,
She has ceased to love me
I know, yet
Is it from my feeble heart, that
These tears fall?

Sugano no Tadaomu

182[1]

Right

侘びわたる我が身のうらとなれればや恋しき事のしき波にたつ

wabiwataru
wa ga mi no ura to
narereba ya
koishiki koto no
shikinami ni tatsu
Ever suffering,
Have I, a beach
Become? For
My feelings of love
Arise as endless waves…

183


[1] Kokinshū XV: 809/Shinsen man’yōshū 225

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 92

Left

おもひつつひるはかくてもなぐさめつ夜こそ涙つきずながるる

omoitsutsu
hiru wa kakute mo
nagusametsu
yoru koso namida
tukizu nagaruru
Ever thinking of you
My day is thus
Consoled, but
At night, indeed, my tears
Never do run dry…

178

Right

かぎりなく深きおもひを忍ぶれば身をころすにもおとらざりけり

kagirinaku
fukaki omoi o
shinobureba
mi o korosu ni mo
otorazarikeri
Endless
Depths has the love
That I conceal, so
That it will kill my flesh
Is no exaggeration.

179

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 88

Left

あかずして君を恋ひつる涙にぞうきみしづみみやせわたりける

akazushite
kimi o koitsuru
namida ni zo
ukimi shizumimi
yasewatarikeru
An endless hunger is
My love for you;
In tears does
My flesh float and sink
As it grows ever thinner.

170

Right

かしまなるつくまの神のつくづくと我が身ひとつに恋をつみつる

kashima naru
tsukuma no kami no
tsukuzuku to
wa ga mi hitotsu ni
koi o tsumikeru
In Kashima
Does the God of Tsukuma
Constantly
Upon my flesh, alone,
Lay the burdens of love?

171

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 87

Left

おもひ侘びけぶりは空に立ちぬれどわりなくもなき恋のしるしか

omoiwabi
keburi wa sora ni
tachinuredo
warinaku mo naki
koi no shirushi ka
Suffering from passion’s fire,
Smoke into the skies
Has risen, yet
Of a not unreasonable
Love is this a sign?

168

Right

人をおもふ心のおきは身をぞやく煙たつとは見えぬものから

hito o omou
kokoro no oki wa
mi o zo yaku
keburi tatsu to wa
mienu mono kara
Loving her
The coals within my heart
Do burn my flesh, though
Of smoke arising
Is there no sign at all…

169

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 82

Left

かけつればちぢのこがねも数しりぬなど我が恋のあふばかりなき

kaketsureba
chiji no kogane mo
kazu shirinu
nado wa ga koi no
au bakari naki
Strung together, they are, so
Even thousand thousand gold
In number I do know;
Why, with my love is there
Simply meetings none?

158

Right

君こふる涙の床にみちぬれば身をつくしとぞ我はなりぬる

kimi kouru
namida no toko ni
michinureba
mi o tsukushi to zo
ware wa narinuru
Loving you
With tears my bed
Has completely filled, so
A channel buoy, exhausted,
Have I become.

Okikaze
159[1]


[1] Kokinshū XII: 569/ Kokin rokujō III: 1961

Mandaishū IX: 1760

A poem from the Poetry Contest held by the Tōin Empress.

ひとたびもこひしとおもふにくるしきはこころぞちぢにくだくべらなる

hitotabi mo
koishi to omou ni
kurushiki wa
kokoro zo chiji ni
kudakuberanaru
Briefly
Did I love you, I feel, then
The pain
My heart a thousand, thousandfold
Did surely shatter.

Anonymous