Topic unknown.
はつかりのはつかにこゑをききしより中ぞらにのみ物を思ふかな
Fatu kari no
Fatukani kowe wo
kikisi yori
nakazora ni nomi
mono wo omoFu kana
The first goose
Faintly gives voice;
Since hearing yours ,
Floating on air
Have been my thoughts.
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内 躬恒
Topic unknown.
便りにもあらぬ思ひのあやしきは心を人につくるなりけり
tayori ni mo
aranu omoFi no
ayasiki Fa
kokoro wo Fito ni
tukuru narikeri
Messengers
They are not, my feelings,
And yet, how strange:
For my heart to her
Has been delivered.
Ariwara no Motokata
有原元方
On going to a place where women were wont to pick flowers, he later composed this and sent it to one of the ladies who had been there.
山ざくら霞のまよりほのかにも見てし人こそこひしかりけれ
yamazakura
kasumi no ma yori
Fonokani mo
mitesi Fito koso
koFisikarikere
A mountain cherry
Through the drifting mists
Faintly
Seen thus there is a lady
I long for all the more.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
When he had gone to the festival at the Kasuga shrine, he saw a woman who had gone there to look around; finding out where she lived, he sent this to her.
春日ののゆきまをわけておひいでくる草のはつかに見えしきみはも
kasuga no no
yukima wo wakete
oFiidekuru
kusa no Fatuka ni
miesi kimi Fa mo
In the fields of Kasuga
The fallen snow is parting,
Pushed aside
By new young shoots, as briefly
As I caught sight of you.
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Her reply.
しるしらぬなにかあやなくわきていはむ思ひのみこそしるべなりけれ
siru siranu
nani ka ayanaku
wakite iFan
omoFi nomi koso
sirube narikere
To know or not;
Why pointlessly
Say such a thing?
Your feelings alone
Should show you the way!
Anonymous
At the archery display by the Bodyguards of the Right on the Sixth day of the Fifth month, faintly seeing a lady’s face through the curtains of her carriage, he composed this, and sent it to her.
見ずもあらず見もせぬ人のこひしくはあやなくけふやながめくらさむ
mizu mo arazu
mi mo senu Fito no
koFisiku Fa
ayanaku keFu ya
nagamekurasan
Not unseen,
Yet not seen, lady;
Have I longed
To no purpose, today,
Lost in thoughts of you?
Ariwara no Narihira
有原業平
Topic unknown.
世中はかくこそ有りけれ吹く風のめに見ぬ人もこひしかりけり
yo no naka Fa
kaku koso arikere
Fuku kaze no
me ni minu Fito mo
koFisikarikeri
This world of men
Is such a place:
The gusting wind,
Invisible, as she I’ve never seen
And yet do love.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
立歸りあはれとぞ思ふよそにても人に心をおきつ白浪
tatikaFeri
aFare to zo omoFu
yoso nite mo
Fito ni kokoro wo
okitu siranami
Rising and returning,
Filled with love,
However distant
You are, my heart
Lifts with the whitecaps.
Ariwara no Motokata
有原元方
Topic unknown.
音羽山音に聞きつつ逢の関のこなたに年を経るかな
wotoFa yama
woto ni kikitutu
aFusaka no
seki no konata ni
tose wo Furu kana
As wing-beats in the mountains
Do I hear tell of you;
But on Meeting Hill
Barrier’s inner side
Must I spend my days?
Ariwara no Motokata
有原元方
Topic unknown.
白浪のあとなき方に行く舟も風ぞたよりのしるべなりける
siranami no
ato naki kata ni
yuku Fune mo
kaze zo tayori no
sirube narikeru
Of a white wave
Wake there is no sign, yet
Onward goes the boat,
At least the wind gives aid
To it.
Fujiwara no Kachion
Posts navigation
'Simply moving and elegant'