このころは千年や行きも過ぎぬると我れやしか思ふ見まく欲りかも
könö körö pa titose ya yuki mo suginuru tö ware ya sika omopu mimaku pori ka mo |
Recently A thousand years or more Had passed – Or so I thought; Perhaps because I long to see you. |
人言を繁みか君が二鞘の家を隔てて戀ひつつまさむ
pitögötö wo sigëmi ka kimi ga puta saya nö ipe wo pedatete kopitutu masamu |
Is it people’s talk So lush – that you, The twin-scabbard Of your house a hindrance, Must yearn for me? |
utukusi tö wa ga omopu imo pa paya mo sinanu ka ikeri tö mo wa ni yörubësi tö pito nö iwanaku ni |
How lovely I thought my darling: Oh, that she would swiftly die, For, living Would she cleave to me? There’s no word of it. |
This poem is included in the Kakinomoto no Asomi Hitomaro Kashū “The Hitomaro Collection” – while there is still disagreement over the provenance of many of its poems, there is at least the possibility that he wrote this.
今は我は死なむよ我が背生けりとも我れに依るべしと言ふといはなくに
ima pa a pa sinamu yo wa ga se ikeri tö mo ware ni yörubësi tö ipu tö ipanakuni |
Now, I will Indeed, die, my love; For if I lived, Would you cleave to me? There’s no word of it |