A poem composed by Princess Nukata when the emperor went hunting at Kamōno.
茜草指 武良前野逝 標野行 野守者不見哉 君之袖布流
あかねさす紫野行き標野行き野守は見ずや君が袖振る
akane sasu murasakino yuki simeno yuki nomori pa mizu ya kimi ga sode puru | Shining madder red, To the violet fields you go, To the hunting grounds you go, but Won’t the wardens look askance? At your waving sleeves…’ |
Princess Nukata
あかねさす日は照らせれどぬばたまの夜渡る月の隠らく惜しも
akane sasu pi pa teraseredo nubatama no yo wataru tuki no kakuraku wosi mo | Glowing madder red, The sun shines on, yet Black as leopard flower seeds, The night traversing moon’s Concealment is what I regret… |
Imperial Visits to the Fields
あかねさすみかりの小野にたつきぎす空とるたかにあはせつるかな
akane sasu mikari no ono ni tatsu kigisu sora toru taka ni awasetsuru kana | Shining madder red, From the imperial hunting grounds Pheasants take flight; Hawks hunting in the skies Are they sure to meet! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
泊瀬の斎槻が下に我が隠せる妻あかねさし照れる月夜に人見てむかも
patuse no
yutuki ga sita ni
wa ga kakuseru tuma
akane sasi
tereru tukuyo ni
pito mitemu kamo |
Beneath Hatsuse’s
Divine zelkova
Did I conceal my love, but
Shining madder red
So bright is the moon tonight
Someone may find her out! |
Anonymous
'Simply moving and elegant'