天の川扇の風に雲晴れて空澄みわたる鵲の橋
ama no kaFa
aFugi no kaze ni
kumo Farete
sora sumiwataru
kasasagi no Fasi |
Upon the River of Heaven,
The breeze of her fan
Clears the clouds, and
Soaring ‘cross the skies goes
A bridge of magpies. |
Kiyowara no Motosuke
This poem is also Wakan rōeishū 202.
Topic unknown.
かさゝぎのわたせるはしにをくしものしろきを見ればよぞふけにける
kasasagi no
wataseru hashi ni
oku shimo no
shiroki o mireba
yo zo fukenikeru |
On a magpie
Crossed bridge
Frost lies;
Seeing the whiteness
Night, indeed, is over. |
Middle Councillor [Ōtomo no] Yakamochi
大伴家持
At a time when the Regent and Grand Minister was a colonel, he had this composed for him as part of a hundred poem sequence.
かさゝぎの雲のかけはし秋くれて夜半には霜やさえわたるらん
kasasagi no
kumo no kakewashi
aki kurete
yowa ni wa shimo ya
saewataruran |
The magpies’
Bridge, spans the clouds,
And at the end of autumn
In night’s depths, is it the frost
That falls all around. |
The Monk Jakuren (d. 1202)
寂蓮
'Simply moving and elegant'