Left
くれぬべきあきををしめばをぐら山みねのもみぢもいろづきにけり
kurenubeki aki o oshimeba ogurayama mine no momiji mo irozukinikeri Pass into dusk must Autumn, so I regret when On Ogura Mountain The scarlet leaves on the peak Have taken on deeper hues!
33
Right
をしめども秋はとまらず女郎花野べにおくれてかれぬばかりを
oshimedomo aki wa tomarazu ominaeshi nobe ni okurete karenu bakari o I regret it, yet Autumn will not linger; O, maidenflower, Within the meadows tarry and Simply do not wither away…
34
Left
草村の心しとともにぞわたるくれはしぬべき秋のをしさに
kusamura no kokoro shi to tomo ni zo wataru kure wa shinubeki aki no oshisa ni A tangled patch of grass is My heart—together Will it cross, and with The evening pass away Amid autumn regrets…[i]
23
Right (Win)
こりずまにあひもみるかな女郎花とまらずかへる秋としるらし
korizu ma ni ai mo miru kana ominaeshi tomarazu kaeru aki to shirurashi While I do not dislike her, I will come to meet and see, My maidenflower! Not lingering, and returning Having had enough—as autumn seems to do, I know…
24
[i] The central part of this poem appears to have been corrupted as the division kokoro shi to tomo / ni zo wataru is anomalous as it places the bound morphemes ni zo at the beginning of a line. Given this, my translation is speculative.
しら露はわきてもおかじをみなへし心からにや色のそむらむ
shiratsuyu wa wakite mo okaji ominaeshi kokoro kara ni ya iro no somuramu Silver dewdrops Fall where they will, so Surely, ’tis the maidenflower’s Own heart that Stains her with such hues?
Michinaga
をみなへしさかりの色をみるからにつゆのわきける身こそしらるれ
ominaeshi sakari no iro o miru kara ni tsuyu no wakikeru mi koso shirarure This maidenflower’s Vibrant hues I see, and That the dew makes no difference To me—how well I know it!
Murasaki Shikibu
をみなへしなどかあきしもにほふらむはなのこころをひともしれとか
ominaeshi nadoka aki shimo ni niouramu hana no kokoro o hito mo shire to ka O, maidenflower, Why is it that, of all, in autumn You would glow so bright? Of a fickle flower’s heart Folk to inform, perhaps…
47
てをとらばひとやとがめむをみなへしにほへるのべにやどやからまし
te o toraba hito ya togamemu ominaeshi nioeru nobe ni yado ya karamashi Should I put my hands on you, By folk would I be despised, O, maidenflower, so In the meadow where you shine Would I borrow lodging…
48
ありへてもくちしはてねばをみなへしひとさかりゆくあきもありけり
arietemo kuchishihateneba ominaeshi hito sakariyuku aki mo arikeri Long has she lingered there, yet Has not begun to wither, but The maidenflower Has folk pass her by, too, When autumn comes.
43
おほよそになべてをらるなをみなへしのちうきものぞひとのこころは
ōyoso ni nabete oraru na ominaeshi nochi uki mono zo hito no kokoro wa Perfunctorily, Carelessly, aren’t you plucked, O, maidenflower, And then a cruel thing, indeed, Is a man’s heart…
44
ときのまもあきのいろをやをみなへしながきあだなにいはれはてなん
toki no ma mo aki no iro o ya ominaeshi nagaki adana ni iwarehatenan For such a brief time In her autumn hues is A maidenflower, and yet Ever is she faithless Said to be…
39
あきのののくさをみなへし しらぬみははなのなにこそおどろかれぬれ
aki no no no kusa o mina heshi shiranu mi wa ana no na ni koso odorokarenure Through all the autumn meadows’ Grasses have I passed, yet I know them not, so When I learned her name How surprised I was!
40
なにしおへばあはれとおもふををみなへしたれをうしとかまだきうつろふ
na ni shi oeba aware to omou o ominaeshi tare o ushi to ka madaki utsurou Bearing such a name, She is dear, indeed, I feel, that Maidenflower, but Who is it that she does despise so, That she fades so swiftly?
Mareyo 37
ちるはるをみなへし はなはあき風のふかむことをばくるしからじな
chiru haru o mina heshi hana wa akikaze no fukamu koto oba kurushikaraji na Scattered in springtime Have all the blossoms, so When the autumn wind Begins to blow She suffers not, I think…
Motoyuki 38
をみなへしあきののをわけをりつればやどあれぬとてまつむしぞなく
ominaeshi aki no no o wake oritsureba yado arenu tote matsumushi zo naku O, maidenflower, Through the autumn meadows did I press To pick you, so My home has gone to ruin where The pine crickets sing.
Yasuki 35
むしのねになきまどはせるをみなへしをればたもとにきりのこりゐる
mushi no ne ni naki madowaseru ominaeshi oreba tamoto ni kiri nokori’iru The insects’ cries With her sobs are confused, that Maidenflower, I pluck her, and within my sleeve Traces of the mists do linger.
Amane 36
いまよりはなでておほさむをみなへしときあるあきにあふとおもへば
ima yori wa nadete ōsamu ominaeshi toki aru aki ni au to omoeba From this point on With gentle caresses will I raise This maidenflower, That an auspicious autumn She would meet—I thought…
Nochikata 31
あきぎりにゆくへやまどふをみなへしはかなくのべにひとりほのめく
akigiri ni yukue ya madou ominaeshi hakanaku nobe ni hitori honomeku In the autumn mists Has she lost her way? A maidenflower Fleetingly in the meadows Did I faintly glimpse alone…
Susugu 32
Posts navigation
'Simply moving and elegant'