Tag Archives: maidenflower

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 17

Left

くれぬべきあきををしめばをぐら山みねのもみぢもいろづきにけり

kurenubeki
aki o oshimeba
ogurayama
mine no momiji mo
irozukinikeri
Pass into dusk must
Autumn, so I regret when
On Ogura Mountain
The scarlet leaves on the peak
Have taken on deeper hues!

33

Right

をしめども秋はとまらず女郎花野べにおくれてかれぬばかりを

oshimedomo
aki wa tomarazu
ominaeshi
nobe ni okurete
karenu bakari o
I regret it, yet
Autumn will not linger;
O, maidenflower,
Within the meadows tarry and
Simply do not wither away…

34

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 12

Left

草村の心しとともにぞわたるくれはしぬべき秋のをしさに

kusamura no
kokoro shi to tomo
ni zo wataru
kure wa shinubeki
aki no oshisa ni
A tangled patch of grass is
My heart—together
Will it cross, and with
The evening pass away
Amid autumn regrets…[i]

23

Right (Win)

こりずまにあひもみるかな女郎花とまらずかへる秋としるらし

korizu ma ni
ai mo miru kana
ominaeshi
tomarazu kaeru
aki to shirurashi
While I do not dislike her,
I will come to meet and see,
My maidenflower!
Not lingering, and returning
Having had enough—as autumn seems to do, I know…

24


[i] The central part of this poem appears to have been corrupted as the division kokoro shi to tomo / ni zo wataru is anomalous as it places the bound morphemes ni zo at the beginning of a line. Given this, my translation is speculative.

Teishi-in ominaeshi uta’awase 24

をみなへしなどかあきしもにほふらむはなのこころをひともしれとか

ominaeshi
nadoka aki shimo ni
niouramu
hana no kokoro o
hito mo shire to ka
O, maidenflower,
Why is it that, of all, in autumn
You would glow so bright?
Of a fickle flower’s heart
Folk to inform, perhaps…

47

てをとらばひとやとがめむをみなへしにほへるのべにやどやからまし

te o toraba
hito ya togamemu
ominaeshi
nioeru nobe ni
yado ya karamashi
Should I put my hands on you,
By folk would I be despised,
O, maidenflower, so
In the meadow where you shine
Would I borrow lodging…

48

Teishi-in ominaeshi uta’awase 22

ありへてもくちしはてねばをみなへしひとさかりゆくあきもありけり

arietemo
kuchishihateneba
ominaeshi
hito sakariyuku
aki mo arikeri
Long has she lingered there, yet
Has not begun to wither, but
The maidenflower
Has folk pass her by, too,
When autumn comes.

43

おほよそになべてをらるなをみなへしのちうきものぞひとのこころは

ōyoso ni
nabete oraru na
ominaeshi
nochi uki mono zo
hito no kokoro wa
Perfunctorily,
Carelessly, aren’t you plucked,
O, maidenflower,
And then a cruel thing, indeed,
Is a man’s heart…

44

Teishi-in ominaeshi uta’awase 20

ときのまもあきのいろをやをみなへしながきあだなにいはれはてなん

toki no ma mo
aki no iro o ya
ominaeshi
nagaki adana ni
iwarehatenan
For such a brief time
In her autumn hues is
A maidenflower, and yet
Ever is she faithless
Said to be…

39

あきのののくさをみなへししらぬみははなのなにこそおどろかれぬれ

aki no no no
kusa o mina heshi
shiranu mi wa
ana no na ni koso
odorokarenure
Through all the autumn meadows’
Grasses have I passed, yet
I know them not, so
When I learned her name
How surprised I was!

40

Teishi-in ominaeshi uta’awase 19

なにしおへばあはれとおもふををみなへしたれをうしとかまだきうつろふ

na ni shi oeba
aware to omou o
ominaeshi
tare o ushi to ka
madaki utsurou
Bearing such a name,
She is dear, indeed, I feel, that
Maidenflower, but
Who is it that she does despise so,
That she fades so swiftly?

Mareyo
37

ちるはるをみなへしはなはあき風のふかむことをばくるしからじな

chiru haru o
mina heshi hana wa
akikaze no
fukamu koto oba
kurushikaraji na
Scattered in springtime
Have all the blossoms, so
When the autumn wind
Begins to blow
She suffers not, I think…

Motoyuki
38

Teishi-in ominaeshi uta’awase 18

をみなへしあきののをわけをりつればやどあれぬとてまつむしぞなく

ominaeshi
aki no no o wake
oritsureba
yado arenu tote
matsumushi zo naku
O, maidenflower,
Through the autumn meadows did I press
To pick you, so
My home has gone to ruin where
The pine crickets sing.

Yasuki
35

むしのねになきまどはせるをみなへしをればたもとにきりのこりゐる

mushi no ne ni
naki madowaseru
ominaeshi
oreba tamoto ni
kiri nokori’iru
The insects’ cries
With her sobs are confused, that
Maidenflower,
I pluck her, and within my sleeve
Traces of the mists do linger.

Amane
36

Teishi-in ominaeshi uta’awase 16

いまよりはなでておほさむをみなへしときあるあきにあふとおもへば

ima yori wa
nadete ōsamu
ominaeshi
toki aru aki ni
au to omoeba
From this point on
With gentle caresses will I raise
This maidenflower,
That an auspicious autumn
She would meet—I thought…

Nochikata
31

あきぎりにゆくへやまどふをみなへしはかなくのべにひとりほのめく

akigiri ni
yukue ya madou
ominaeshi
hakanaku nobe ni
hitori honomeku
In the autumn mists
Has she lost her way?
A maidenflower
Fleetingly in the meadows
Did I faintly glimpse alone…

Susugu
32