Singing Girls 妓女
をとめ子がいかにをかしきすがたにてみるたびごとにうちゑまるらん
otomego ga ika ni okashiki sugata nite miru tabi goto ni uchiemaruran | The maidens – How charming are Their forms, that Every time I see them I do seem to smile. |
Tadafusa
Singing Girls 妓女
をとめ子がいかにをかしきすがたにてみるたびごとにうちゑまるらん
otomego ga ika ni okashiki sugata nite miru tabi goto ni uchiemaruran | The maidens – How charming are Their forms, that Every time I see them I do seem to smile. |
Tadafusa
Singing Girls 妓女
をとめ子がをみのたもとにひれふりて返すま袖をしのばざらめや
otomego ga omi no tamoto ni hire furite kaesu masode o shinobazarame ya | From the maidens’ Gowns’ sleeves Their stoles do wave; The back and forth I might not recall! |
Toshiyori
Singing Girls 妓女
絵にかくと筆もおよばじ乙女子が花のすがたを誰にみせまし
e ni kaku to fude mo oyobaji otomego ga hana no sugata o tare ni misemashi | A painted picture No brush can match – The maidens’ Blossoming forms: To whom should I reveal? |
Nakazane
Singing Girls 妓女
をとめ子がもすそにあまるくろかみのなびけくをみるぞいふかたもなき
otomego ga mosuso ni amaru kurokami no nabikeku o miru zo iu kata mo naki | The maidens’ Skirt hems swept by Raven tresses Trailing – the sight does Leave me wordless… |
Akinaka
Gosechi 五節
くもりなき豊のあかりにみつるかなあまつ乙女のまひのすがたを
kumorinaki toyo no akari ni mitsuru kana amatsu otome no mai no sugata o | Cloudless is The Festival of New Grain, So perfect Are the heavenly maidens’ Dancing forms! |
Daishin
Gosechi 五節
もろ人のあそぶなるかな乙女子がかざみのすそのながき夜すがら
morobito no asobunaru kana otomego ga kazami no suso no nagaki yosugara | Crowds of folk do Enjoy themselves! The maiden’s Robes’ trains are As long as night… |
Kanemasa
Gosechi 五節
ふみもみぬ雲のかけはし外にのみあまつをとめのきき渡るかな
fumi mo minu kumo no kakehashi soto ni nomi ama tsu otome no kikiwataru kana | Their tread hidden by The spanning bridge of clouds; Simply from afar The heavenly maidens do I hear crossing! |
Tadafusa
Gosechi 五節
をとめ子が袖ふりそめしをみ衣とよのあかりにたえせざりけり
otomego ga sode furisomeshi omigoromo toyo no akari ni taesezarikeri | The maidens Have begun to wave the sleeves of Their purification robes; The Festival of New Grain Has endured for ever! |
Nakazane
Gosechi 五節
をとめ子が雲のうへにて袖ふれば日影にまがふあまの羽衣
otomego ga kumo no ue nite sode fureba hikage ni magau ama no hagoromo | The maidens are Above the clouds Sleeves waving, so Indistinguishable from sunlight are Their heavenly gossamer robes! |
Akinaka
霍公鳥鳴く声聞くや卯の花の咲き散る岡に葛引く娘女
pototogisu naku kowe kiku ya unopana no sakitiru woka ni kuzu piku wotome |
The cuckoos’ Echoing call, did you hear? Where deutzia Bloom and scatter on the hill You maidens gathering arrowroot… |