uchiharau makura no chiri mo kakurenaku aretaru yado o terasu tsukikage
Needing to be swept away, The dust upon my pillow Cannot be concealed In my dilapidated dwelling, when The moonlight shines within…
Taifu 37
Right
秋の夜の月みる袖におく露やひるにかはれるしるしなるらん
aki no yo no tsuki miru sode ni oku tsuyu ya hiru ni kawareru shirushi naruran
On an autumn night Upon my sleeves, when gazing at the moon, Fall dewdrops— That all is changed from daytime Might they be a sign?
Yorisuke 38
In both the moon is bright, and I feel they reflect the essential meaning of the topic, but as its diction is currently slightly more familiar, I make the Left the winner. It would be possible to call this a tie, too, though.
Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.
あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり
au koto wa kore ya kagiri no tabi naran kusa no makura mo shimogarenikeri
Will our meeting Here be the limit of Our journey? Even our grassy pillow Seared by distant frosts…
Composed when the Naka Chancellor [Fujiwara no Michitaka] returned from another woman’s residence with the dawn, but rather than coming in, remained outside and went back to his own house.
暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん
akatuki no tuyu Fa makura ni okikeru wo kusaba no uFe to nani omoFiken
At the dawning Dewdrops upon my pillow Have fallen, but Resting atop a blade of grass— Is that what you think of me? [1]