Round Sixteen
The Moon
Left (Tie)
今よりはふけ行くまでに月はみしその事となく涙おちけり
ima yori wa fukeyuku made ni tsuki wa mishi sono koto to naku namida ochikeri From now Until it set, Did I gaze upon the moon Had it not been there, then Would have my tears fell.
Lord Kiyosuke 31
Right
待つ人のこぬもおもへばつらからずねなばこよひの月をみましや
matsu hito no konu mo omoeba tsurakarazu nenaba koyoi no tsuki o mimashi ya The man I await Has failed to come, I think, but I’ll not be downcast, for Had I to bed tonight Would I have gazed upon the moon?
Kūnin 32
Both have deep feeling—it really is impossible to distinguish them.
Composed as a love poem, when she presented a hundred poem sequence.
あら磯の岩にくだくる浪なれやつれなき人にかくる心は
ara’iso no iFa ni kudakuru nami nare ya turenaki Fito ni kakuru kokoro Fa Along the stony shore Upon the rocks shattering Are the waves—just like That cruel man does Break my heart, perhaps?
Taikenmon’in Horikawa
Created with Soan .
Sent to the house of a lady whom another man was visiting regularly.
われならぬ人に心をつくば山したにかよはむ道だにやなき
ware naranu hito ni kokoro o tsukubayama shita ni kayowamu michi dani ya naki ‘Tis not I, but Another man your heart Holds close—Tsukuba Mountain Has secret paths to go back and forth, But is there none for me?
Lord Ōnakatomi no Yoshinobu
Created with Soan .
Composed on the conception of love at the end of the Third Month.
春はをし人はこよひとたのむればおもひわづらふ今日のくれかな
Faru Fa wosi Fito Fa koyoi to tanomureba omoFiwazuraFu keFu no kure kana Regretting the departure of spring, and Tonight, my man Expecting, Wracked with painful thoughts Does today reach its dusk!
The Minister of the Centre
Created with Soan .
Sent as a reply to someone who said he would visit, after failing to come for a long time.
おもひいでてたれをか人のたづねましうきにたへたるいのちならずは
omoFi’idete tare wo ka Fito no tadunemasi uki ni taFetaru inoti narazu Fa Thinking back, Who is this man Seeking to come a’visiting? Ever enduring cruelty is Not how I spend my life…
Handmaid Koshikibu
Created with Soan .
人にまだをられぬものをたれにこのすきものぞとはくちならしけん
hito ni mada orarenu mono o tare ka kono sukimono zo to wa kuchinarashiken No man has yet To pick me, so Who is it that might have A sour but saucy Taste within his mouth?
Murasaki Shikibu
すき物と名にしたてればみる人のをらですぐるはあらじとぞおもふ
sukimono to na ni shi tatereba miru hito no orade suguru wa araji to zo omou Sour but saucy Is what folk say, so At the sight, there’s no man Would pass by and not pick one up— Of that I’m sure!
Michinaga
Topic unknown.
いづ方によるとかは見む青柳のいと定めなき人の心を
idukata ni yoru to ka Fa mimu awoyagi no ito sadamenaki Fito no kokoro wo Where is it that You might be headed, I wonder? Twisted The green willow’s Threaded fronds are inconstant as A man’s heart.
Anonymous
He had paid a visit to the house of an acquaintance where there was a plum tree. ‘When it blooms, I will certainly invite you to come,’ he was told, but when no letter arrived…
梅花今は盛りになりぬらんたのめし人のをとづれもせぬ
mume no Fana ima Fa sakarini narinuran tanomesi Fito no wotodure mo senu The plum blossom Is now profusely Blooming, it seems, but From the man I trusted Comes no note, at all…
The Suzakuin Prince and Minister for War [Atsukata/Atsumoto]
Sent to the Fifth Princess.
君がなの立つにとがなき身なりせばおほよそ人になしてみましや
kimi ga na no tatu ni toganaki mi nariseba oFoyosobito ni nasite mimasi ya Should a rumour of you, my Lady, Reach the ears of a not unworthy Man, then As they do with ordinary folk, I wonder, would events proceed?
Lord [Fujiwara no] Tadafusa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'