Tag Archives: man

Eien narabō uta’awase 15

The Moon

Round One

Left (Win)

いたまよりねざめのとこにもる月をこひしきひととおもはましかば

itama yori
nezame no toko ni
moru tsuki o
koishiki hito to
omowamashikaba
Between the boards,
Waking me in my bed
Drips moonlight—
The man I love
If only it did more than bring to mind…

Lord Dainagon
29

Right

くれはどりふたむらやまをきて見ればめもあやにこそ月も見えけれ

kurehadori
futamurayama o
kite mireba
me mo aya ni koso
tsuki mo miekere
When the weave of twilight
Upon Futamura Mountain
One comes to see,
Another pattern fills the eye—
Bright moonlight.

Lord Chūnagon
30

The poem of the Left has an extremely refined configuration, but is lacking much of a conception of the moon, and has a much greater one of love. The poem of the Right has a moving conception, but it is about scarlet leaves that one says ‘another pattern fills the eye’. There have been no compositions to date utilizing this about the moon. As both poems have dubious elements, I feel they are of the same quality.

I must say that the initial section of the poem of the Left, ‘between the boards’, is something that not even the poets of bygone days placed at the beginning of their poems. I would say that such expressions as ‘between the boards of a ruined house’ sound blended, implying that the appearance within is fine. Perhaps the poet mistook this? In addition, I do not feel that this is a moon poem, and would have to say that it’s a love one. It really is very odd, isn’t it—suddenly including a love poem here. The poem of the Right has nothing about it worth mentioning, yet it appears to be a moon poem superficially. There’s nothing for it but, faced with the poem of the Left, which beats the hastiest of hasty retreats and ignores the essential meaning of the topic, but to make it the winner!

Ise monogatari, Chapter 31

In days long past, when a man was passing a certain lady’s apartments at the palace, the lady, seeming to bear him some ill will, called out, ‘Go on, then, you creeper and see what becomes of you!’[1] The man replied:

罪もなき人をうけへば忘れ草おのが上にぞ生ふといふなる

tsumi mo naki
hito o uke’eba
wasuregusa
ono ga ue ni zo
ou to iu naru
When a sinless
Man you curse,
Forgotten, among the day-lillies
Upon you
Growing, will you be, they say!

64

Some among the women were very vexed by that.


[1] Sanjōnishi Sanetaka (1455-1537) identifies this as part of a poem from Shoku man’yōshū:

忘れゆくつらさはいかにいのちあらばよしや草葉よならむさがみむ

wasureyuku
tsurasa wa ika ni
inochi araba
yoshi ya kusaba
naramu saga mimu
To gradually forget
Your cruelty, somehow
Had I but life left,
Go on, then, you creeper, and
See what becomes of you!

Shoku man’yōshū is no longer extant, and so the accuracy of this cannot be determined (Horiuchi and Akiyama 1997, 111).

Kusaba (‘blade of grass’), which I have translated as ‘creeper’, was a slang term used to refer to an unfaithful man.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Win)

萩がはな分けゆく程は古郷へかへらぬ人もにしきをぞきる

hagi ga hana
wakeyuku hodo wa
furusato e
kaeranu hito mo
nishiki o zo kiru
When through the bush-clover blooms
He forges his way,
To his ancient home
Never to return—that man, too,
Wears a fine brocade!

Minamoto no Arifusa, Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division

13

Right

声たてて鳴くむしよりも女郎花いはぬ色こそ身にはしみけれ

koe tatete
naku mushi yori mo
ominaeshi
iwanu iro koso
mi ni wa shimikere
They lift their songs in
Plaintive cries, but far more than the insects
‘Tis the maidenflower’s
Wordless hue that truly
Pierce my soul!

Junior Assistant Minister of Central Affairs Sadanaga
14

The Left is well-composed, but what is the Right’s ‘wordless hue’? Are we supposed to imagine that the expression means ‘silent yellow’? This is difficult to grasp, isn’t it. Whatever way you look at it, the Left seems to win.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 16

Round Sixteen

The Moon

Left (Tie)

今よりはふけ行くまでに月はみしその事となく涙おちけり

ima yori wa
fukeyuku made ni
tsuki wa mishi
sono koto to naku
namida ochikeri
From now
Until it set,
Did I gaze upon the moon
Had it not been there, then
Would have my tears fell.

Lord Kiyosuke
31

Right

待つ人のこぬもおもへばつらからずねなばこよひの月をみましや

matsu hito no
konu mo omoeba
tsurakarazu
nenaba koyoi no
tsuki o mimashi ya
The man I await
Has failed to come, I think, but
I’ll not be downcast, for
Had I to bed tonight
Would I have gazed upon the moon?

Kūnin
32

Both have deep feeling—it really is impossible to distinguish them.

SKKS XI: 1014

Sent to the house of a lady whom another man was visiting regularly.

われならぬ人に心をつくば山したにかよはむ道だにやなき

ware naranu
hito ni kokoro o
tsukubayama
shita ni kayowamu
michi dani ya naki
‘Tis not I, but
Another man your heart
Holds close—Tsukuba Mountain
Has secret paths to go back and forth,
But is there none for me?

Lord Ōnakatomi no Yoshinobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS II: 91

Composed on the conception of love at the end of the Third Month.

春はをし人はこよひとたのむればおもひわづらふ今日のくれかな

Faru Fa wosi
Fito Fa koyoi to
tanomureba
omoFiwazuraFu
keFu no kure kana
Regretting the departure of spring, and
Tonight, my man
Expecting,
Wracked with painful thoughts
Does today reach its dusk!

The Minister of the Centre

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XIV: 843

Sent as a reply to someone who said he would visit, after failing to come for a long time.

おもひいでてたれをか人のたづねましうきにたへたるいのちならずは

omoFi’idete
tare wo ka Fito no
tadunemasi
uki ni taFetaru
inoti narazu Fa
Thinking back,
Who is this man
Seeking to come a’visiting?
Ever enduring cruelty is
Not how I spend my life…

Handmaid Koshikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.