Tag Archives: mandarin ducks

Love I: 23

Left.

憂しつらし安積の沼の草の名よかりにも深き縁は結ばで

ushi tsurashi
asaka no numa no
kusa no na yo
kari ni mo fukaki
en wa musubade
How cruel and cold!
At Asaka Marsh
The once seen reeds do grow;
Briefly, a deep
Bond will not be made.

Lord Sada’ie.

645

Right.

かゝりける姿の池の鴛の聲聞きては袖の濡れし數かは

kakarikeru
sugata no ike no
oshi no koe
kikite wa sode no
nureshi kazu ka wa
Such a
Form! On Sugata Pond
The loving mandarin duck calls
I hear and my sleeves:
Drenched how many times?

Jakuren.

646

Neither team has any criticisms this round.

Shunzei’s judgement: ‘The Left’s ‘At Asaka Marsh’ (asaka no numa) and the Right’s ‘On Sugata Pond the loving mandarin duck calls’ (sugata no ike no oshi no koe) are both tasteful in diction [yū no kotoba ni wa haberu], but beginning with ‘How cruel and cold!’ (ushi tsurashi) sounds like the poet is writing a love letter, and this is overly informal for a poetry competition [uta’awase ni wa kegen naru yō ni ya haberan]. ‘On Sugata Pond the loving mandarin duck calls’ is charming, but why did the poet not continue with ‘I did hear and my sleeves’ (kikishi wa sode no)? In any case, this round neither poem is markedly superior to the other.

Autumn III: 20

Left.

色變る鴛鴦の毛衣今朝見ずは降るとも知らじ秋の露霜

iro kawaru
oshi no kegoromo
kesa mizu wa
furu tomo shiraji
aki no tsuyujimo
Colours changing on
The mandarin duckdown:
If I see it not this morning,
I’ll not know that has fallen:
Autumn’s frosty dew!

Kenshō.

459

Right.

霜さゆる蓬が下のきりぎりす聲も枯野に成やしぬらん

shimo sayuru
yomogi ga shita no
kirigirisu
koe mo kareno ni
nari ya shinuran
Frozen by frost,
Beneath the tangled mugwort
Has the cricket’s
Chirp wearied as the withered fields
Become?

Lord Tsune’ie.

460

The Right say, ‘It sounds as if the Left cannot see frost, unless it’s on a mandarin duck’s down!’
The Left respond, ‘There is the poem ‘the down-clad ducks come to my mind’ (kamo no uwage o omoi koso yare). If one composes a poem about one thing, that’s what one is composing about. As for what the Right have to say in their poem, if one is listening to a cricket’s chirp, how can it be withering away? Dubious! [fushin]’

Shunzei’s judgement: I must say I am doubtful myself about saying frosty dewfall changes the colour of ‘mandarin duckdown’ (oshi no kegoromo). In the Right’s poem, saying, ‘the cricket’s chirp’ (kirigirisu no koe) ‘the withered fields become’ (kareno ni nari ya shinuran) sounds as if one cannot hear it at all. The Left’s use of ‘dew’ (tsuyu), too, seems pointless. The Right has an elegant [yū naru] initial section, but the diction in the final section is dubious [shūku no kotoba fushin ni kikoyu]. I make the round a tie.