A summer poem.
さ月まつをだのますらをいとまなみせきいるる水にかはづ鳴くなり
satsuki matsu oda no masurao itoma nami seki iruru mizu ni kawazu naku nari | Awaiting the Fifth Month The brawny fieldmen, With no time to spare Shift water from the weir where The frogs are crying. |
At the new palace, on gazing on the tracks across the plains.
ますらをがあさふむのぢをみわたせばくもゐはるかにかくるせこなは
masurao ga asa fumu noji o miwataseba kumoi haruka ni kakuru sekonawa | A brawny man Has in the morning trod this trackways I gaze upon, so Among the distant clouds Dangle hunter’s snares. |
Fujiwara no Akisuke
ますらをの聡き心も今はなし恋の奴に我れは死ぬべし
masurawo no
satoki kokoro mo
ima pa nasi
kopi no yatuko ni
ware pa sinubesi |
A true man’s
Discriminating heart is
Gone from me now, and
As a slave of love
Surely shall I die! |
ますらをが藻ふしつか鮒ふし漬けしかひやが下も氷りしにけり
masurao ga
mofushitsukabuna
fushizukeshi
kaiya ga shita mo
kōrishinikeri |
Where brawny man
Finger carp
Did trap,
Even beneath the keeping-hut
Is thick with ice. |
Fujiwara no Kinzane
藤原公実
'Simply moving and elegant'