Next Door 隣
色かへてふりぬる物は年たかきとなりの松とわれとなりけり
iro kaete furinuru mono wa toshi takaki tonari no matsu to ware to narikeri | Hues do change as Age falls upon one: Towering with years have Both the pines next door and I become. |
Nakazane
Next Door 隣
色かへてふりぬる物は年たかきとなりの松とわれとなりけり
iro kaete furinuru mono wa toshi takaki tonari no matsu to ware to narikeri | Hues do change as Age falls upon one: Towering with years have Both the pines next door and I become. |
Nakazane
The Seventh Night 七夜
ちとせふる祝の松のつるの子はけふすをたちて七夜なりけり
chitose furu iwai no matsu no tsuru no ko wa kyō su o tachite nanayo narikeri | Ageing for a thousand years, A celebratory pine is where A crane chick has Today made her nest and Reached her seventh night. |
Higo
The Seventh Night 七夜
たけならぬ二葉の松のおひ初めてこよひ七夜になりにけるかな
take naranu futaba no matsu no oisomete koyoi nanayo ni narinikeru kana | A tiny New-leafed pine Begins to age From this seventh night that It has reached! |
Tadafusa
Hotsprings 出湯
みくまののゆごりのまつをさすさをのひろひ行くらんかくていとなし
mikumano no yugori no matsu o sasu sao no hiroiyukuran kakute itonashi | In fair Kumano The pine trees take the waters – Thrusting boat-poles in As in a stately promenade: How busy they are! |
Toshiyori
Love Waiting for Someone 待人恋
すみよしの松とは人のしらねばやなみうちたえてきしもせざらん
sumiyoshi no matsu to wa hito no shiraneba ya nami uchitaete kishi mo sezaran | At Sumiyoshi are The pines of folk All unknowing? The waves have stopped, and Even the shore seems untouched. |
Tadafusa
Love Waiting for Someone 待人恋
いつとなくこぬみの浜の人まつとただよふなみのたえぬ日ぞなき
itsu to naku konu mi no hama no hito matsu to tadayou nami no taenu hi zo naki | Never does He come; on the beach A lone pine stands with The drifting waves Endless days – are there none! |
Toshiyori
When he had gone to the province of Michinoku as its governor, he saw a withered pine tree at Takekuma, and had a sapling planted to replace it; after finishing his posting, he returned to the same province later, and saw the pine he had planted once more.
栽し時契やし剣武隈の松をふたたび逢ひ見つる哉
uesi toki tigiri ya si ken takekuma no matu wo Futatabi aFimituru kana | When I planted you Did I make a vow, perhaps? That Takekuma’s Pine once more I would encounter! |
Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善
Topic unknown.
かくしつつ世をやつくさむ高砂のをのへにたてる松ならなくに
kakusitutu yo wo ya tukusamu takasago no wonoFe ni tateru matu naranaku ni | Thus, I wonder Will my life come to an end? For on Takasago’s Heights standing A pine tree I am not … |
Anonymous
The Iwashimizu Special Festival (石清水臨時祭)
山水のながれにうかふ松が枝にかざしの藤をかけてこそみれ
yamamizu no nagare ni ukabu matsu ga e ni kazashi no fuji o kakete koso mire | Upon a mountain stream’s Swift flow floats A branch of pine Adornments of wisteria Seen dangling there… |
Akinaka
A poem on a pine tree in Shigeoka in Atomi, by Ki no Shikahito
茂岡に神さび立ちて栄えたる千代松の木の年の知らなく
sigewoka ni kamusabi tatite sakaetaru tiyo matu no ki no tosi no siranaku | In Shigeoka Divinely stands Flourishing A pine for a thousand generations All unknowing of the passing years. |
Ki no Shikahito
紀鹿人