Snow falling on Mount Kasuga.
松のはのしろきをみれば春日山木のめも春の雪ぞ降りける
matsu no ha no shiroki o mireba kasugayama ko no me mo haru no yuki zo furikeru The pine needles All white do appear, so On Kasuga Moutain Clinging to the trees’ new shoots spring Snow has fallen.
Created with Soan .
The Day of the Rat
いかにして野中の松のふりぬらんむかしの人はひかずや有りけん
ika ni shite nonaka no matsu no furinuran mukashi no hito wa hikazu ya ariken Why is it that Upon the plain a pine tree Has grown so old? Did folk long ago Fail to pull it up, I wonder?
Created with Soan .
On the shape of a pine tree floating in the pond at the Asuka Mansion.
いけみづにまつのみどりをうつしてぞちとせのかげもいろまさりける
ikemizu ni matsu no midori o utsushite zo chitose no kage mo iro masarikeru In the pond’s waters The pine trees’ green Is reflected; The face of a thousand years in Superlative hues!
Ōe no Masafusa
Composed at the Kameyama mansion, in the Eighth Month, Kenji 2 [September 1276], when the first topic announced was ‘the colour of pines floating on a pond’.
池水に松のちとせをうつしても君にふたたびあふがうれしさ
ikemizu ni matsu no chitose o utsushitemo kimi ni futatabi au ga ureshiki In the pond waters The pine’s thousand years Are reflected, yet Once more, my Lord, To meet you brings me joy!
The Regent and Former Prime Minister 摂政前太政大臣
From the poetry contest in 1500 rounds.
見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ
minu hito o matsu no kokage no kokemushiro nao shikishima ya yamato nadeshiko For a man unseen She pines in the shadow of the trees On a mossy bed for Her coverlet, the isles that make Yamato – a pink!
Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba
Left
雪のうちのみやまからこそおいはくれかしらのしろく成るをまづみよ
yuki no uchi no miyama kara koso oi wa kure kashira no shiroku naru o mazu miyo Within the snows From the mountains deep, O, come, old age! My head to white Is turned—see that first!
149
Right
松の上にかかれる雪はよそにして時まどはせる花とこそみれ
matsu no ue ni kakareru yuki wa yoso ni shite toki madowaseru hana to koso mire Upon the pine trees Clings snow: From afar, The season has led astry The blossom, it does appear!
150
Love
Round Fourteen
Left
逢ふ事をいづくなりともしらぬ身の我がたましひの猶まどふかな
au koto o izuku nari tomo shiranu mi no wa ga tamashii no nao madou kana Meeting you, When will it be? Not knowing that My soul is Yet lost!
26
Right (Win)
あふことはまつにてとしのへぬるかな身はすみの江におひぬものから
au koto wa matsu nite toshi no henuru kana mi wa suminoe ni oinu mono kara To meet with you I have pined, and the years Have passed! For my flesh at Suminoe Has grown…
27
Round Eight
Left
秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる
akikaze no fukikuru koe wa yama nagara nami tachikaeru oto zo kikoyuru The autumn breeze’s Cry comes gusting; And in the mountains, The sound of waves washing back and forth Comes to my ears.
15
Right
すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ
suminoe no matsu o akikaze fuku kara ni koe uchisouru oki tsu shiranami At Suminoe The pines by the autumn breeze Are blown, so The sound lies atop The whitecaps in the offing.
16
Summer
Left
夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ
natsu kureba kami ni aoi no kusa tsumite kazashi ni inoru hito ni bakari zo When the summer comes For the God, hollyhocks Are plucked, and for a Prayer placed in the hair of All folk, every one!
7
夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん
natsu kusa mo shigerinikereba suruga naru tago no ura nae ima ya hikuran The summer grasses, too, Have grown lush, so As Suruga’s Tago Bay, Do they now extend their charm?
8
夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする
natsumushi no yadoru ni matsu wa iro narade haru aki sora ni utsuroi ya suru The summer insects Lodge upon the pines Unchanging hues; Is it the spring and autumn skies Which fade away?
9
Right
卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる
u no hana no saku natsu no yo wa yami naredo kakine ni yadoru tsuki ka to zo miru The deutzia flowers Bloom upon a summer night ‘Tis dark, yet Lodged upon my brushwood fence I wonder if I see the moon?
10
五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり
satsuki kinu koto katarawamu hototogisu kimi ni auchi no hana mo sakikeri That the Fifth Month has come Is announced by The cuckoo: For you, the chinaberry Blossoms, too, have bloomed.
11
空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし
utsusemi no kara ni wa arade oku tsuyu no mi o aratamuru kokoro narubeshi A cicada’s shed Shell I am not, for The dripping dew Does refresh my flesh, or So my heart seems to feel.
12
On winter rain, from a hundred poem sequence on the four seasons, composed in Jōkyū 2 [1220].
都人ちぎりしものをはつ雪に松の葉をしき夕暮の雨
miyakobito chigirishi mono o hatsuyuki ni matsu no ha o shiki yūgure no ame Capital folk Did make a vow: Upon the first snows Pine needles spread By the evening rain.
Lord Ietaka, Junior Second Rank
Posts navigation
'Simply moving and elegant'