Tag Archives: matsukaze

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 47

Round Twenty-Two

Left

いなむしろしきつのうらのまつかぜはもりくるをりぞしぐれともしる

inamushiro
shikitsu no ura no
matsukaze wa
morikuru ori zo
shigure to mo shiru
A straw mat spread
At Shikitsu Bay, where when
On the wind through the pines
Come dripping droplets
I know a shower is falling!

Lord Kiyosuke
93

Right (Win)

おほぞらもみやこのかたをしのぶらしこよひはことにうちしぐれつつ

ōzora mo
miyako no kata o
shinoburashi
koyoi wa koto ni
uchishiguretsutsu
The heavens, too,
Of the capital
Think fondly, it seems,
For tonight is especially
Filled with constant showers…

Lord Sanetsuna
94

The poem of the Left appears to have a pleasant conception, blending showers with the wind through the pines and saying, ‘Come dripping droplets / I know a shower is falling!’, but it appears that the straw mat has only been spread because of the reference to Shikitsu [spreading] Bay. Considering the actual nature of a straw mat, however, I do not feel that the sense links with Shikitsu Bay, although it would be charming if sleeping on a journey in the shade of the willows beside a river, or even in a hut among the rice-fields. I do not feel it is appropriate to spread a straw mat beneath the pines at Sumiyoshi. In addition, it is only the straw mat here which has the conception of a journey—how should one feel about that? The configuration of the Right’s poem, beginning with ‘The heavens, too’ and following with ‘Of the capital / Think fondly, it seems’, I would say is a poem for a poetry match. While a counter-argument has been made about the Left’s poem, it’s really asking for the impossible, isn’t it. So, I impose victory for the Right.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 25

Left (Tie)

まつかぜにふけゆく月のすみのえはなみのよるこそたちまさりけれ

matsukaze ni
fukeyuku tsuki no
suminoe wa
nami o yoru koso
tachimasarikere
The wind through the pines
Blows late upon the moon
At Suminoe, where
The night’s breaking waves
Rise strikingly!

Novice Jakunen[1]
49

Right

しもならで月もるよひやかたそぎのゆきあはぬひまもかみはうれしき

shimo narade
tsuki moru yoi ya
katasogi no
yukiawanu hima mo
kami wa ureshiki
That ‘tis not frost, but
The moon, dripping at night
Through the ridge poles
Unmatched gaps,
Does the Deity feel joy?

Suke, from the Residence of the Former Minister of the Right[2]
50

The Left poem’s ‘Blows late upon the moon / At Suminoe’ sounds pleasant, but there have been recent poems, such as ‘Brings waves–that / I would tell you!’[3] and ‘Simply with the waves / Did seem to draw near with the night’[4] and while the initial section of the poem here differs, basing a poem on this is not that unusual, I think. The tone of the Right’s poem is charming, but it does not seem likely that the Deity would feel joy simply at the moon coming through the gaps in His ridgepoles. The Deity’s power is limitless and wards eighty isles beyond Sumiyoshi—indeed, there is nowhere in Tsumori’s shore or Sumiyoshi beach, above the waves or in the shad of the pines that it does not reach. I have discussed ridgepoles earlier. Nevertheless, the configuration of the poem isn’t bad, so these should tie, I think.


[1] Shami Jakunen 沙弥寂念

[2] Zen-udaijin no ie no Suke前右大臣家佐

[3] 人しれぬ思ひありそのはま風に浪のよるこそいはまほしけれ hito shirenu omoi ariso no hamakaze ni nami no yoru koso iwamahoshikere ‘Unknown to all / My passion burns—toward a rocky / Beach the breeze / Brings waves–that / I would tell you!’ Middle Captain Toshitada (Horikawa-in enjo awase 17/KYS (2) 468/500)

[4] Composed when he was asked by people in the capital what the moon had been like, when he had returned there, after going to Akashi to gaze upon it, at a time when it was particularly bright. 有明の月もあかしの浦風に波ばかりこそよるとみえしか ariake no tsuki mo akashi no urakaze ni nami bakari koso yoru to mieshika ‘The dawntime Moon’s brightness, with Akashi’s / Beach breezes / Simply with the waves / Did seem to draw near with the night…’ Taira no Tadamori (KYS (2) III: 216/KYS (3) III: 212)