小ざさはらおく露さむみ秋されば松虫のねになかぬよぞなき
| ozasawara oku tsuyu samumi aki sareba matsumushi no ne ni nakanu yo zo naki | When, upon the dwarf bamboo grove The falling dew cold With autumn has become, The pine crickets’ cries Cease on no nights at all… |
560

Pine crickets
Left (Win)
いまこむとたれたのめけむあきのよをあかしかねつつまつむしのなく
| ima komu to tare tanomekemu aki no yo o akashikanetsutsu matsumushi no naku | ‘I’m coming now’— Who might I trust to say that, On an autumn night Ever unable to greet the dawn The pine crickets cry. |
Tachibana no Yasūdoki
7
Right
あききてはほどへにけるをあやしくもわがまつむしのおとづれもせぬ
| aki kite wa hodo henikeru o ayashiku mo wa ga matsumushi no otozure mo senu | Autumn comes, and Time has passed, but How strange it is I pine for the crickets That never come to call. |
Minamoto no Satake
8
をみなへしあきののをわけをりつればやどあれぬとてまつむしぞなく
| ominaeshi aki no no o wake oritsureba yado arenu tote matsumushi zo naku | O, maidenflower, Through the autumn meadows did I press To pick you, so My home has gone to ruin where The pine crickets sing. |
Yasuki
35
むしのねになきまどはせるをみなへしをればたもとにきりのこりゐる
| mushi no ne ni naki madowaseru ominaeshi oreba tamoto ni kiri nokori’iru | The insects’ cries With her sobs are confused, that Maidenflower, I pluck her, and within my sleeve Traces of the mists do linger. |
Amane
36
Left
かくをしむあきにしあはばをみなへしうつろふことはわすれやはせぬ
| kaku oshimu aki ni shi awaba ominaeshi utsurou koto wa wasure ya wa senu | If feeling such regret I should encounter autumn, then O, maidenflower, To fade You should not forget, should you? |
11
Right
ながきよにたれたのめけむをみなへしひとまつむしのえだごとになく
| nagaki yo ni tare tanomekemu ominaeshi hito matsumushi no edagoto ni naku | On a long, long night Who is it has made you believe, O, maidenflower? Pining for him while crickets Cry from your every branch… |
12[1]
[1] Shinsen man’yōshū 536; Fubokushō 4231
あきくともみどりのかへであらませばちらずぞあらましもみぢならねど
| aki ku tomo midori no kaede aramaseba chirazu zo aramashi momiji naranedo | Autumn comes, yet The maples in green Do display themselves, so I would you not scatter, For your leaves have not turned scarlet… |
65
しづはたにこひはすれどもこぬ人をまつむしのねぞあきはかなしき
| shizu wa ta ni koi wa suredomo konu hito o matsumushi no ne zo aki wa kanashiki | Peasants in the rice-fields Do fall in love, yet For a man who fails to come, I Pine crickets cries make Autumn all the more sad. |
66
A poem from the Poetry Contest held in the first year of Shōtai by former emperor Uda.[1]
| wominaFesi woritoru goto ni matumusi no yado Fa karenu to naku ga kanashiki | O, maidenflowers, Each and every time I pick you, The pine crickets, that Their lodging should not fade away Do cry, and that is sad, indeed. |
Anonymous
[1]The headnote is mistaken, as this poem actually comes from another maidenflower contest held by Uda, the year of which is unknown.
Round Ten: Insects’ songs from behind thickets of grass
Left
たづねくるかひもあるかな草村に我まつむしの声ぞきこゆる
| tazunekuru kai mo aru kana kusamura ni ware matsumushi no koe zo kikoyuru | Paying a visit here— Has some point, I think! Among the grassy thickets I pine crickets’ Song in my ears. |
A Court Lady
Right
松虫のこゑもたえせぬ草むらはたづねぬ人も尋ねきにけり
| matsumushi no koe mo taesenu kusamura wa tazunenu hito mo tazunekinikeri | Pine crickets’ Songs I would have ever carry on Among the grassy thickets The one who has not called Has finally paid a visit! |
A Court Lady