A poem on the beginning of spring.
はるきぬと人はいへどもうぐひすのなかぬかぎりはあらじとぞ思
| Faru kinu to Fito Fa iFedomo uguFisu no nakanu kagiri Fa arazi to zo omoFu | Spring has come, or So folk say, yet While the warbler Sings not, I feel that is untrue. |
Mibu no Tadamine
An ancient-styled poem to supplement a long poem.
君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉
| kimi ga yo ni aFusakayama no iFasimidu kogakuretari to omoFikeru kana |
Your Majesty’s reign Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill, Spring water from the crags Is hidden in the trees, thus I am I sunk in thought! |
Mibu no Tadamine
Composed for a folding screen of the twelve months, during the Engi period.
夏はつる扇と秋の白露といづれかまづはおかむとすらん
| natsu hatsuru ōgi to aki no shiratsuyu to izure ka mazu wa okamu to suran | With the end of summer My fan or the autumn’s Silver dewdrops Which will be the first To fall, I wonder! |
Mibu no Tadamine
This poem is also Wakan rōeishū 169.
When no one enquired after him after he was in seclusion having lost his job.
おほあらきの森の草とやなりにけんかりにだに來てとふ人のなき
| oFoaraki no mori no kusa to ya nariniken kari ni dani kite toFu Fito no naki |
As the great Araki Forest flowers Am I become? To come and cut them (even for the sake of it) No one visits at all. |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
When he had not visited someone whom he had got to know for a long time, he went there, and sent this in from the gate.
住吉の松にたちよる白波のかへる折にや音は泣かるらん
| sumiyosi no matu ni tatiyoru siranami no kaFeru wori ni ya ne Fa nakaruran |
At Sumiyoshi, a pleasant place, The pines are washed over By the whitecaps; With their retreat Are they left rootless, weeping wails? |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑