A poem on the beginning of spring.
はるきぬと人はいへどもうぐひすのなかぬかぎりはあらじとぞ思
Faru kinu to Fito Fa iFedomo uguFisu no nakanu kagiri Fa arazi to zo omoFu | Spring has come, or So folk say, yet While the warbler Sings not, I feel that is untrue. |
Mibu no Tadamine
A poem on the beginning of spring.
はるきぬと人はいへどもうぐひすのなかぬかぎりはあらじとぞ思
Faru kinu to Fito Fa iFedomo uguFisu no nakanu kagiri Fa arazi to zo omoFu | Spring has come, or So folk say, yet While the warbler Sings not, I feel that is untrue. |
Mibu no Tadamine
An ancient-styled poem to supplement a long poem.
君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉
kimi ga yo ni aFusakayama no iFasimidu kogakuretari to omoFikeru kana |
Your Majesty’s reign Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill, Spring water from the crags Is hidden in the trees, thus I am I sunk in thought! |
Mibu no Tadamine
折る菊の雫を多み若ゆてふ濡れ衣をこそ老いの身にきれ
woru kiku no sizuku wo oFomi wakayu teFu nureginu wo koso oi no mi ni kire |
The picked chrysanthemums Have so many droplets Returning youth, that A dampened, pointless, robe I’ll wear about my aged frame! |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
駿河なる宇津の山辺の現にも夢にも人に逢はぬなりけり
suruga naru utsu no yamabe no utsutsu ni mo yume ni mo hito ni awanu narikeri |
In Suruga At Utsu Mountain In truth and In my dreams she Is nowhere to be seen… |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Composed for a folding screen of the moon, during the Engi period.
夏はつる扇と秋の白露といづれかまづはおかむとすらん
natsu hatsuru ōgi to aki no shiratsuyu to izure ka mazu wa okamu to suran |
With the end of summer My fan or the autumn’s Silver dewdrops Which will be the first To fall, I wonder! |
Mibu no Tadamine
This poem is also Wakan rōeishū 169.
From a folding screen in the Tenryaku period.
秋風のせきふきこゆるたびごとに聲うちそふるすまのうら浪
aki kaze no seki fuki koyuru tabi goto ni koe uchisoru suma no uranami |
The Autumn wind Across the barrier blows, and Every gust Carries the sound Of waves upon the beach at Suma. |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Topic unknown.
あづまぢのさやのなか山さやかにも見えぬ雲ゐによをやつくさん
azumaji no saya no nakayama sayaka ni mo mienu kumoi ni yo o ya tsukusan |
On the Eastland roads Lies Nakayama in Saya; Not clearly at all Can I see through the clouds – I wonder, will I leave the world? |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
In answer:
秋萩はまづさす枝より移ろふを露の分くとは思はざらなむ
aki Fagi Fa madu sasue yori uturoFu wo tuyu no waku to Fa omoFazaranamu |
The autumn bush clover First its protruding branches Turns, so Dew’s fall Does nothing, I think! |
Tadamine
忠岑
When no one enquired after him after he was in seclusion having lost his job.
おほあらきの森の草とやなりにけんかりにだに來てとふ人のなき
oFoaraki no mori no kusa to ya nariniken kari ni dani kite toFu Fito no naki |
As the great Araki Forest flowers Am I become? To come and cut them (even for the sake of it) No one visits at all. |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
When he had not visited someone whom he had got to know for a long time, he went there, and sent this in from the gate.
住吉の松にたちよる白波のかへる折にや音は泣かるらん
sumiyosi no matu ni tatiyoru siranami no kaFeru wori ni ya ne Fa nakaruran |
At Sumiyoshi, a pleasant place, The pines are washed over By the whitecaps; With their retreat Are they left rootless, weeping wails? |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑