First snow seen at dawn (暁見初雪)
Left
鏡山あか月方に見わたせばあまぎりあひて初雪ぞふる
kagamiyama akatsukikata ni miwataseba amagiri aite hatsuyuki zo furu | When Mirror Mountain At the edge of dawn I do survey Blended with the misting rain is The first fall of snow. |
Fujiwara no Akinobu, Secretary of Music
27
Right
あさぼらけまだふみ分けぬ初雪にいづれを道とわきぞかねつる
asaborake mada fumiwakenu hatsuyuki ni izure o michi to waki zo kanetsuru | By dawn’s first light As yet no feet have marked This first fall of snow; How long can the path Remain untrodden? |
Akichika, Ranked without office
28
A mountain home concealed by haze (霞隔山家)
Left
おぼつかなとなりもみえず成りにけり霞へだつる村雲のさと
obotsukana tonari mo miezu narinikeri kasumi hedatsuru muragumo no sato | All is hidden! My neighbours invisible Have become; The hazes form a barrier in This cloud-clustered hamlet… |
Kaya no Nuki
5
Right
春霞八重立ちぬれば尋ねゆく道もわかれずくらはしのさと
harugasumi yae tachinureba tazuneyuku michi mo wakarezu kurahashi no sato | The spring hazes Arise eightfold, so Though I go enquire No one knows the way to The estate at Kurahashi. |
Koretsune
6
Wang Zhaojun 王昭君
道すがらなぐさむやとてひくことのをごとに玉をぬくなみだかな
michi sugara nagusamu ya tote hiku koto no ogoto ni tama o nuku namida kana | On the road and Thinking it might console me Plucking upon My lute, where gemstone Teardrops were strung! |
Daishin
Dwarf Bamboo 小篠
葉をしげみ道見えずとてやすらへばそよそよといふをざさ原かな
ha o shigemi michi miezu tote yasuraeba soyosoyo to iu ozasawara kana | So lush the leaves My way is hidden, I think – And when I take my ease a while ‘That’s right! That’s right!’ rustle The dwarf bamboo groves! |
Kanemasa
Groves 原
道とほみ日も夕ぐれになりぬればそのはらまでとさしてこそゆけ
michi tōmi hi mo yūgure ni narinureba sonohara made to sashite koso yuke | My road is yet long, and The sun toward twilight Does go, so Just as far as Sonohara Let it still shine on! |
Daishin
Love on Parting 別恋
わかれ行く人にもそはぬ涙さへとまらぬたびの道にもあるかな
wakare yuku hito ni mo sowanu namida sae tomaranu tabi no michi ni mo aru kana | Parting ever more Her closeness gone with Even tears Endless as the path She travels on her way! |
Tadafusa
Love on Parting 別恋
あけがたの袖のけしきの露けさに道のしづくはおもひやりなん
akegata no sode no keshiki no tsuyu kesa ni michi no shizuku wa omoiyarinan | With the dawning My sleeves’ appearance is Dew-drenched this morning; The droplets on the path Fill my thoughts with gloomy longing. |
Akinaka
Love Separated by Distant Roads 隔遠路恋
おもひあまりゆけばはるけき玉ぼこの道のそらにもまどふ比かな
omoiamari yukeba harukeki tamaboko no michi no sora ni madou koro kana | Love-driven to desperation, When I go, upon the distant Jewelled-spear straight Road within the skies Will I ever lose my way! |
Daishin
Love Separated by Distant Roads 隔遠路恋
我がこひは心づくしのみちとほみゆきめぐりてもいつかあふべき
wa ga koi wa kokorozukushi no michi tōmi yukimeguritemo itsuka aubeki | My love does Drain my heart; On distant roads He travels on, yet When is it we will meet? |
Higo
Love Separated by Distant Roads 隔遠路恋
恋ひしなでいきの松原いきたりとつげだにやらぬ道のはるけさ
koishinade iki no matsubara ikitari to tsuge dani yaranu michi no harukesa | I’ll not die of love, but As the pine groves at Iki Live on – Even that, I cannot proclaim, So long is the road between us… |
Akinaka
'Simply moving and elegant'