Tag Archives: michi

Yōzei’in miko futari uta’awase 16

Left

をしとおもふいのちにかへてあかつきのわかれのみちはいかでやめてむ

oshi to omou
inochi ni kaete
akatsuki no
wakare no michi wa
ikade yametemu
Filled with regret,
This life I would exchange:
On dawn’s
Parting path
How can I stop my steps?

30

Right

あけぬとてあかずしきみをわかるればこころはゆかぬものにざりける

akenu tote
akazu shi kimi o
wakarureba
kokoro wa yukanu
mono ni zarikeru
When at dawn,
Unsatisfied, from you, my love,
I part,
My heart goes nowhere
At all!

31

Yōzei’in miko futari uta’awase 13

Left

ゆふざれもさらにまたれずあさぼらけおきゆくみちのつゆとけぬべし

yūzare mo
sara ni matarezu
asaborake
okiyuku michi no
tsuyu to kenubeshi
For eventide,
Again, I cannot wait, but
At the dawning
Rise and go—my path filled
With lasting dew, it seems.

24

Right

あはぬよはわびてもねにきあかつきのわかれのみちはまどはれぞする

awanu yo wa
wabite mo ne ni ki
akatsuki no
wakare no michi wa
madoware zo suru
Nights we fail to meet
Are desolate, but when I have come and slept with you
The dawn’s
Parting path
Leaves me lost!

25

Eien narabō uta’awase 24

Round Three

Left

おぼつかないづれいづちのみちならむしをりも見えずふれるしらゆき

obotsukana
izure izuchi no
michi naramu
shiori mo miezu
fureru shirayuki
How strange!
Which is which
Path, I wonder?
Even the laden branches go unseen
In the falling snow, so white.

Retired from the World
47

Right

雪ふかみとなりのさともうづもれてけぶりのみこそしるしなりけれ

yuki fukami
tonari no sato mo
uzumorete
keburi nomi koso
shirushi narikere
So deep the snow, that
The estate next door
Is buried;
Trails of smoke are the only
Sign it’s there!

Senior Assistant Minister Past Lecturer

48

The poem of the Left’s ‘even the laden branches go unseen’ and what follows is both poetic and a familiar usage. As for the Right’s poem, how can ‘the estate next door be buried’ unless it’s the only place that snow is falling and nowhere else? Thus, I feel that the snow falling to conceal the broken branches has more feeling to it.

The Left’s ‘which path’ gives me the impression that there are many of them. This sense of multiplicity is something I can imagine—which is a good thing—and, I think, see me using myself. ‘Laden branches’ are something which occur on peaks deep in the mountains. It might be a bit remiss of me, but I wonder whether I can imagine snow drifting so high on a mountain peak?

As for the Right’s poem, we use ‘next door’ when there’s a fence of some sort between one estate and another, don’t we? As such, saying that the smoke is the sign is rather vague. Even if there’s been a quite extraordinary snowfall, there would be something other to notice as well as the smoke, so this is an error, isn’t it. It would be acceptable to refer to smoke if the estate were further away.

Tsurayuki uta’awase 08

The Middle of Autumn

Left

大空の道みえぬまでふる霧は秋のなかばにとめむとかもし

ōzora no
michi mienu made
furu kiri wa
aki no nakaba ni
tomemu to kamo shi
Until all the endless sky
Ways unseen are
Descend the mists
In the heart of autumn—
Will they stay a while, I wonder?

15

Right

女郎花おほくの秋にあふものをからくもあだにおもひけるかな

ominaeshi
ōku no aki ni
au mono o
karaku mo ada ni
omoikeru kana
Maidenflowers
Many in autumn
Does one meet, but
Bitterly, faithless
Do I feel they are!

16

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 70

Round Twenty

Left (Tie)

みのうさをわすれぐさこそきしにおふれむべすみよしとあまもいひけれ

mi no usa o
wasuregusa koso
kishi ni oure
mube sumiyoshi to
ama mo iikere
The misery of my life
I forget among the day lilies
Growing on the shore—
No wonder, Sumiyoshi is a pleasant place
Say the fisherfolk, too!

Kunisuke
139

Right

よをわたるみちをたがへてまどふかないづれのかたにゆきかくれまし

yo o wataru
michi o tagaete
madou kana
izure no kata ni
yukikakuremashi
Passing through this world
My path I have mistaken and
Lost become!
Which way should
I go to hide myself away?

Horikawa
140

The Left has the poem ‘For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’[1] in mind and its conception, drawing upon ‘The misery of my life’ is pleasant, I have to say. The Right has a charming configuration for such a poem, but its similarity to the poem by Lord Toshiyori, ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped’[2] means that I feel it sounds hackneyed, yet the final section ‘Which way should I’ and what follows, does sound moving. I should say that these tie.


[1] Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi. 住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり sumiyoshi to / ama wa tsugu tomo / nagai su na / hito wasuregusa / ou to iu nari ‘Sumiyoshi is a pleasant place to stay, / So say the fisher-folk, yet / Do not stay there long, in Nagai; / For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’ Mibu no Tadamine (KKS XVII: 917)

[2] [One of] a hundred poem sequence on feeling regret and shame over one’s fate. わぶか山よにふるみちをふみたがへまどひつたよふ身をいかにせん wabukayama / yo ni furu michi o / fumitagae / madoitsu tayou / mi o ika ni sen ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped, and / Wandering lost, / O, what am I to do?’Minamoto no Toshiyori (Sanboku kikashū 1427)

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 38

Round Two

Left (Win)

秋霧のたえまにみゆる紅葉ばやたちのこしたる錦なるらん

akigiri no
taema ni miyuru
momijiba ya
tachinokoshitaru
nishiki naruran
The autumn mists have
Gaps revealing
Scarlet leaves—
Remaining offcuts of
Brocade, perhaps?

Lord Tsunemori
75

Right

もみぢちる立田の山はえぞこえぬ錦をふまむ道をしらねば

momiji chiru
tatsuta no yama wa
e zo koenu
nishiki o fumamu
michi o shiraneba
Scattered with scarlet leaves
Tatsuta Mountain
I cannot cross, for
To tread upon a brocade
Path I know not how…

Lord Yorimasa
76

The Right is a poem on fallen leaves and blossom—something about which many people have composed in the recent past and modern times, too. The Left sounds as if it truly depicts things as they are. Its overall construction is lovely, too, so it should win.