Topic unknown.
陸奥のしのぶもぢずり誰ゆへにみだれむと思我ならなくに
mitinoku no sinobu modizuri tare yuFe ni midaremu to omoFu ware naranaku ni Distant Michinoku’s Tangled fern-patterned garb: For whose sake might it be, that Secret passion leaves me so distraught? For it is not mine, I know, so…
The Kawara Minister of the Left
Created with Soan .
Composed when he went to Michinoku.
ゆふさればしほかぜこしてみちのくの野田のたまがは千鳥鳴くなり
yū sareba shiokaze koshite michinoku no noda no tamagawa chidori naku nari When the evening comes Tidewinds cross to Michinoku, where At the Tama River in Noda The plovers are crying.
Monk Nōin
Created with Soan .
みちのくのちかのしまにてみましかばいかにつゝじのをかしからまし
michinoku no chika no shima nite mimashikaba ika ni tsutsuji no okakaramashi In Michinoku Upon Chika Isle Should I turn my gaze How the azaleas Would be charming upon the hillside!
The Mother of Michitsuna
花勝見生ひたる見れば陸奥の安積の沼の心地こそすれ
hanakatsumi
oitaru mireba
michinoku no
asaka no numa no
kokochi koso sure
Irises
Growing, I do see, and
Of Michinoku’s
Asaka Marsh
Am reminded!
Nōin
能因
君が為名づけし駒ぞ陸奥の安積の沼に荒れて見えしを
kimi ga tame
nazukeshi koma zo
michinoku no
asaka no numa ni
arete mieshi o
For you
I named my mount, and
To Michinoku’s
Asaka Marsh
Did go to see in haste, but…
Nōin
能因
陸奥の忍の根摺り摺り衣乱れて恋のしげりそふかな
mitinoku no
sinobu no nezuri
surigoromo
midarete koFi no
sigeri soFu kana
My Michinoku
Fern pattern
Dyed robe
Is in disarray: love’s
Lush blossoming accompaniment, perhaps…
Topic unknown.
むつのくの奥ゆかしくぞ思ほゆる壺の石文そとの浜風
mutunoku no
oku yukasiku zo
omoFoyuru
tubo no isibumi
soto no Famakaze
Michinoku’s
Heart, I long
For in
Tsubo-no-ishibumi, where
The wind blows from off the beach.
Saigyō
Composed and sent to the same place.
陸奥の緒絶えの橋やこれならむふみゝふまずみ心まどはす
mitinoku no
wodae no Fasi ya
kore naramu
Fumi mi Fumazu
mikokoro madoFasu
In Michinoku
Is the bridge of Odae
Such as this?
Trodden then untrodden, letters and then non
It does twist my heart.
Master of the Left Capital Office, Michimasa
左京大夫通雅
Topic unknown.
たもとよりおつる涙はみちのくの衣河とぞいふべかりける
tamoto yori
oturu namida Fa
mitinoku no
koromogaFa to zo
iFubekarikeru
From my sleeves
Fall tears:
In Michinoku
The River Robe
Is what I should say!
Anonymous
身に近きなをぞ頼みし陸奥の衣の川と見てや渡らむ
mi ni chikaki
na o zo tanomishi
michinoku no
koromo no kawa to
mite ya wataramu
Close to my flesh
Did its name suggest,
In Michinoku
The River Robe, but
Catching a glimpse, I wonder, should I traverse it?
Posts navigation
'Simply moving and elegant'