降りつもる雪ふむいそのはま千どり浪にしをれてよはになくなり
| furitsumoru yuki fumu iso no hamachidori nami ni shiorete yowa ni nakunari | Fallen, piled high, The snows are trod upon the rocky shore By plovers on the beach, Weakened by the waves, Come their cries at midnight. |
352


Round Ten
Left (T – Tie)
波よする蜑の苫やのひまをあらみもるにてぞしるよはのしぐれは
| nami yosuru ama no tomaya no hima o arami moru nite zo shiru yowa no shigure wa | Waves break near A sedge-thatched hut’s Crude gaps The leaks reveal A midnight shower… |
Lord Tadafusa
19
Right (M – Win)
ゆふ月よいるさの山の高根よりはるかにめぐる初しぐれかな
| yūzukuyo irusa no yama no takane yori haruka ni meguru hatsushigure kana | On a moonlit night From Irusa Mountain’s High peak In the distance circles A first shower! |
Lord Kanemasa
20
Toshiyori states: in the first poem, the shower sounds chilly! A shower is not something that one hears after getting up at dawn, yet this poem says that one first gets to know about it from the leaks, it seems that the poet has gone to bed, been leaked on, had his garments soaked and then got up and made a fuss. If he has not been leaked upon is this something he heard from someone else the following day? It really is very unclear. There’s a poem ‘Together with me / On my mountain pilgrimage’ which refers to showers falling on this mountain. The poem here refers to the same peak, so it sounds as if it’s referring to monks going around. Is that what it’s about? I am not just finding fault for the sake of it—these poems are unclear. As there’s only so much that can be understood from hearing them, they should tie.
Mototoshi states: one can compose about a shower falling anywhere and there’s no need to bring up a fisherman’s sedge-thatch hut, is there! Furthermore, one gets to know about a shower from the sound of it falling constantly on something like a roof of cedar boards, surely? Would one really be startled by rain of varying intensity falling soundlessly in spring? As for the poem of the Right, while it does not display a playfulness which would please the eye, ‘In the distance circles / A first shower’ is a bit better in the current context.




Round Seven
Left (Both Judges – Win)
音にさへ袂をぬらす時雨かな槙の板屋のよはの寝覚に
| oto ni sae tamoto o nurasu shigure kana maki no itaya ni yowa no nezame ni | Even the sound Does soak my sleeves with A shower Striking my roof of cedar boards, Awaking at midnight… |
Lord Sadanobu
13
Right
しぐれとて柞の杜にたちよれば木のはとともに降りかかるかな
| shigure tote hahaso no mori ni tachiyoreba ko no ha to tomo ni furikakaru kana | When with a shower’s fall Within the oak forest I head to stand Together with the leaves, It strikes me as it falls! |
Lord Munekuni
14
Toshiyori states: the first poem’s composition on one’s sleeves getting soaked on hearing a sound is extremely charming. It sounds like that’s really how it is. The latter poem, too, is smooth, and the final line appears to have had some thought put into it, so I dread having to say that the first poem wins.
Mototoshi states: ‘a shower at midnight upon a roof of cedar boards’ is a particularly superlative image, and that this would drench one’s sleeves is also extremely charming. While ‘the oak forest’ does not appear bad, it’s not that remarkable, and ‘waking at midnight’ is something that certainly occurs, I feel.




Round Twenty-Five
Left
うちしぐれものさびしかるあしのやのこやのねざめにみやここひしも
| uchishigure mono sabishikaru ashi no ya no koya no nezame ni miyako koishi mo | A slight shower is All the more lonely In a reed-roofed Hut in Koya, starting awake and Longing for the capital more… |
Lord Sanesada
99
Right
あはれにもよはにすぐなるしぐれかななれもやたびのそらにいでつる
| aware ni mo yowa ni sugu naru shigure kana nare mo ya tabi no sora ni idetsuru | How sad is At midnight a passing Shower! Have you, too, on a journey Into the skies departed? |
Lord Toshinari
100
The configuration of the Left’s poem, beginning with ‘All the more lonely’ and concluding with ‘Longing for the capital more’, has already penetrated the boundaries of mystery and depth. It sounds particularly pleasant. The poem of the Right is the judge’s own meagre work. Thus, in accordance with precedent I shall refrain from rendering a judgement.




Round Nineteen
Left (Win)
くさまくらおなじたびねのそでにまたよはのしぐれもやどはかりけり
| kusamakura onaji tabine no sode ni mata yowa no shigure mo yado wa karikeri | Needing a grassy pillow When travelling just the same as I, dozing I find my sleeves drenched even more, For the midnight shower, too, Has found lodging. |
Kojijū
87
Right
いほりさすやまぢはすぎぬはつしぐれふるさとまでやめぐりゆくらむ
| iori sasu yamaji wa suginu hatsushigure furusato made ya meguriyukuramu | I put up my hut Upon the mountain path that you passed by, O, first shower! As far as my ancient home I wonder, will you make your way? |
Lord Sanemori
88
The poem of the Left, saying ‘When travelling just the same as I dozing, / I find my sleeves drenched even more’ and then following this with ‘For the midnight shower, too, / Has found lodging’, has an extremely charming conception and configuration. In addition to the poem of the Right also having a charming conception, it begins with ‘O, first shower!’ and then continues, ‘As far as my ancient home’, which is an effective use of diction. Nevertheless, the conception of the Left’s poem is even better and it wins.


Round Nine
Left (Win)
うらさむくしぐるるよはのたびごろもきしのはにふにいたくにほひぬ
| ura samuku shigururu yowa no tabigoromo kishi no hanyū ni itaku nioinu | The bay is cold with Midnight showers, as My traveller’s robe With the shore’s ochre clay Is deeply stained. |
Taifu
67
Right
おもへただみやこのうちのねざめだにしぐるるそらはあはれならずや
| omoe tada miyako no uchi no nezame dani shigururu sora wa aware narazu ya | Simply think of me, when Within the capital You start from sleep— A showery sky is Sad, isn’t it? |
Sadanaga
68
While configuration of the Left’s poem, saying ‘With the shore’s ochre clay / Is deeply stained’ feels crude, it does appear to be in the style of the Myriad Leaves. As for the Right’s poem, its conception is good, but starting, ‘Simply think of me’ begs the question of who this is said to. Such diction is used in poetry exchanges or love poems, in particular. The Left’s poem is most likely superior.


Round Seven
Left (Tie)
きしちかみたびねのとこをうつなみのかへるひまにぞしぐれとはしる
| kishi chikami tabine no toko o utsu nami no kaeru hima ni zo shigure to wa shiru | Close by the coast My journey’s bed is Struck by waves; In the space as they withdraw, I know that showers are falling. |
Dharma Master Yūsei
63
Right
しばのとをたたくあらしのおとにまたしぐれうちそふたびのよはかな
| shiba no to o tataku arashi no oto ni mata shigure uchisou tabi no yowa kana | Upon my brushwood door The storm wind came a’knocking; The sound then Laced with showers, At midnight on my travels! |
Norimori
64
In the Left’s poem, it sounds as if the shower is continuing to fall quietly, yet it then appears to have the conception that one knows the showers are falling in the gaps between the waves breaking. In the Right’s poem, ‘The storm wind came a’knocking; / The sound then’ sounds charming, but I do wonder about how it looks to have lines beginning beginning with both ‘brushwood door’ [shiba no to] and ‘showers’ [shigure]. Thus, again, these tie.


Round Five
Left (Win)
はれくもりしぐれするよはまつがねのまくらをえこそさだめざりけれ
| harekumori shiguresuru yo wa matsu ga ne no makura o e koso sadamezarikere | Clear then clouded With showers is the night, When pine roots do My pillow make I cannot decide at all…[1] |
Asamune
59
Right
かみなづきしぐるるよはのたびやかたもるとはなしにぬるるそでかな
| kaminazuki shigururu yowa no tabiyakata moru to wa nashi ni nururu sode kana | In the Godless Month Showers at midnight At traveller’s lodge Should drench me not, yet Soaked are my sleeves! [2] |
Kanetsuna
60
The style of both Left and Right sounds elegant. However, with regard to the Right’s poems, while I am well accustomed to hearing that one would not be drenched at a lodge, the combination of the diction of ‘showers’ and ‘soaked’ would have been better avoided. The conclusion of the Left, with ‘pine roots’ and sequencing sounds pleasant. Thus, the Left wins.


[1] Alluding to: Topic unknown. よひよひに枕さだめむ方もなしいかにねし夜か夢に見えけむ yoi yoi ni / makura sadamemu / kata mo nashi / ika ni neshi yo ka / yume ni miekemu ‘Night after night / To decide upon my pillow / I cannot do, at all / How can I sleep the night away / And see you in my dreams?’ Anonymous (KKS XI: 516)
[2] Alluding to: Composed in place of an islander from Ulleungdo. 故郷有母秋風涙 旅館無人暮雨魂 kokyō ni haha ari aki no kaze no namida / ryokan ni hito nashi bō no Tamashii ‘My mother lies in my ancient home; my tears overflow with the autumn wind, as / Alone in my traveller’s lodgings, the rain at dusk draws out my soul.’ Tamenori (Shinsen rōeishū 606)
Round Three
Left
まきのやのしぐれのおとにゆめさめてみやここひしきねにぞぬれぬる
| maki no ya no shigure no oto ni yume samete miyako koishiki ne ni zo nurenuru | Beneath a roof of cypress boards The sound of showers Wakes me from my dreams, and Longing for the capital I drench myself with weeping. |
Chūnagon
55
Right (Win)
たびねするのぢのしばやにおとづれてすぐるはよはのしぐれなりけり
| tabinesuru noji no shibaya ni otozurete suguru wa yowa no shigure narikeri | Sleeping on my travels Cross the plains in a brushwood hut A sound comes calling, Passing by at midnight— A shower. |
Sokaku
56
The style of the Left’s poem is elegant but, in addition to feeling that there may well be cypress roofs in places other than the capital, the final line is insufficient, I think. The Right’s poem has nothing remarkable about it, but it sounds pleasant. I make it the winner.

