Imperial Visits to the Fields
御かりのの草の尾花のなびくまでは風はげしきましろへのたか
mikarino no kusa no obana no nabiku made hakaze hageshiki mashiroe no taka | In the imperal hunting grounds The fronds of silver grass Are blown down By the savage gusts From white speckled hawks! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Sleet
夕されば雪ふるさとの柴の庵しづくにてこそみぞれとはしれ
yūsareba yuki furu sato no shiba no ya wa shizuku nite koso mizore to wa shire | When the evening comes Snow falling upon the estate’s Brushwood rooves Forms droplets and I know ‘tis sleet. |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Falling Leaves
やどにしくにしきをみればうれしくてさすがに木のはちらばをしまる
yado ni shiku nishiki o mireba ureshikute sasuga ni ko no ha chiraba oshimaru | Spread around my house, I gaze upon the brocade, And am pleased; Indeed, if the leaves from the trees Fall, it is a pleasure! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
The Ninth Day of the Ninth Month
人のみな命はるかにになが月と聞くにつけてぞけふはうれしき
hito no mina inochi haruka ni nagatsuki to kiku ni tsukete zo kyō wa ureshiki | For each and everyone That life should last long; In the Ninth Month With chrysanthemums, Today is pleasant, indeed! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Oaks 柞
山里のあらしにまよふ柞原たもとにかけてみるぞうれしき
yamazato no arashi ni mayou hahasowara tamoto ni kakete miru zo ureshiki | At a mountain dwelling Whipped into confusion by the storm, The oaks Do cling upon my sleeves – A pleasant sight to see! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Lightning 稲妻
はかなしや田中の里はいなづまのほどなきかげをたのみてぞふる
hakanashi ya tanaka no sato wa inazuma no hodo naki kage o tanomite zo furu | So briefly At this dwelling among the fields Upon the lightning’s Lengthless light I will rely and lie me down… |
Akinaka
Fans (扇)
つねよりも身にもしむかな夕ざれの君にあふぎのかぜの気色は
tsune yori mo mi ni mo shimu kana yūsare no kimi ni ōgi no kaze no keshiki wa |
More than normal does It pierce my soul! At early evening, The sight of you By fan’s breeze brushed… |
Minamoto no Akinaka
An allusive variation on: Horikawa hyakushu 646.
Early Evening (晩立)
夕立や雲のさわぎに風はやみ露をとどむる草のはぞなき
yūdachi ya kumo no sawagi ni kaze wa yami tsuyu o todomuru kusa no ha zo naki | An evening shower: The clouds confused With the dropping of the wind, and Dewdrops lingering On not a single blade of grass. |
Akinaka
Cicadas (蟬)
山川の岩こす波にうちそへて谷 ひびくなりせみのもろごゑ
yamakawa no iwa kosu nami ni uchisoete tani hibiku nari semi no morogoe | Mountain torrents Cross the rocks in waves Along with The echoes in the valley From the swarming cicadas’ songs. |
Akinaka
夕まぐれ下照る宿の橘の花咲くほどになるぞうれしき
yūmagure
shita teru yado no
tachibana no
hana saku hodo ni
naru zo ureshiki |
Tangled in twilight
Beneath my home gleam
Orange
Blossoms blooming, a time
Of certain joy! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
'Simply moving and elegant'