難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata tadu zo nakunaru kore ya kono tamino no sima no watari naruramu |
At the shore of Naniwa The cranes are crying; Is it true that Tamino Isle Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata tadu zo nakunaru kore ya kono tamino no sima no watari naruramu |
At the shore of Naniwa The cranes are crying; Is it true that Tamino Isle Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
乙女子が菅田の池の蓮葉は心よげにも花咲きにけり
otomego ga sugata no ike no hachisuba wa kokoroyoge ni mo hana sakinikeri |
In maiden Form at Sugata Pond The lotuses Cheerfully Have bloomed! |
Minamoto no Moroyori
源師頼
恋せしと誓ひてし身をいかにして木は樵りす間に思ひそむらむ
koFisesi to tikaFitesi mi wo ika ni site ko Fa korisu ma ni omoFisomuramu |
I would love you Did I vow, so How is it that In the space of trees being felled that I do seem to have done so? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
Composed when he had gone to Naniwa, and the moon was bright.
いにしへの難波の事を思出でゝ高津の宮に月のすむらむ
inisiFe no naniFa no koto wo omoFi’idete takatu no miya ni tuki no sumuramu |
About ancient Naniwa I do recall: Above the palace at Takatsu How clear the moon does seem! |
Consultant Moriyori
参議師頼
大原やをのの炭竃雪降りて心ぼそげに立つ煙かな
oFoFara ya wono no sumigama yuki Furite kokorobosogeni tatu keburi kana |
Wide the meadows where Upon my charcoal kiln The snow is falling in Sad solitude The smoke arises. |
Minamoto no Moroyori (1068-1139)
源師頼
足柄の山の紅葉葉散るなへに清見が関は秋風そぞ吹く
ashigara no yama no momijiba chiru nae ni kiyomi ga seki wa akikaze zo fuku |
At Ashigara, The mountain is all scarlet leaves: Just when they fall, at The barrier of Kiyomi Blows the autumn wind. |
Minamoto no Moroyori (1068-1139)
源師頼