難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata
tadu zo nakunaru
kore ya kono
tamino no sima no
watari naruramu |
At the shore of Naniwa
The cranes are crying;
Is it true that
Tamino Isle
Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
乙女子が菅田の池の蓮葉は心よげにも花咲きにけり
otomego ga
sugata no ike no
hachisuba wa
kokoroyoge ni mo
hana sakinikeri |
In maiden
Form at Sugata Pond
The lotuses
Cheerfully
Have bloomed! |
Minamoto no Moroyori
源師頼
恋せしと誓ひてし身をいかにして木は樵りす間に思ひそむらむ
koFisesi to
tikaFitesi mi wo
ika ni site
ko Fa korisu ma ni
omoFisomuramu |
I would love you
Did I vow, so
How is it that
In the space of trees being felled that
I do seem to have done so? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
Composed when he had gone to Naniwa, and the moon was bright.
いにしへの難波の事を思出でゝ高津の宮に月のすむらむ
inisiFe no
naniFa no koto wo
omoFi’idete
takatu no miya ni
tuki no sumuramu |
About ancient
Naniwa
I do recall:
Above the palace at Takatsu
How clear the moon does seem! |
Consultant Moriyori
参議師頼
大原やをのの炭竃雪降りて心ぼそげに立つ煙かな
oFoFara ya
wono no sumigama
yuki Furite
kokorobosogeni
tatu keburi kana |
Wide the meadows where
Upon my charcoal kiln
The snow is falling in
Sad solitude
The smoke arises. |
Minamoto no Moroyori (1068-1139)
源師頼
足柄の山の紅葉葉散るなへに清見が関は秋風そぞ吹く
ashigara no
yama no momijiba
chiru nae ni
kiyomi ga seki wa
akikaze zo fuku |
At Ashigara,
The mountain is all scarlet leaves:
Just when they fall, at
The barrier of Kiyomi
Blows the autumn wind. |
Minamoto no Moroyori (1068-1139)
源師頼
'Simply moving and elegant'